Annabel Lee (English)
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love - I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her high-born kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me - Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud one night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we - Of many far wiser than we - And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling -my darling -my life and my bride, In the sepulchre there by the sea - In her tomb by the sounding sea. Source of the quotation | http://www.online-literature.com |
|
Annabel Lee (Polish)
Niegdyś przed wielu, wielu laty W królestwie nad mórz pianą Żyła dzieweczka, którą znałem; Annabel Lee ją zwano. Dzieweczka z kraju ponad morzem, W królestwie nad mórz pianą Żyła tym tylko, że mnie kocha, I tym, że jest kochaną.
Byliśmy dziećmi, ja i ona, W królestwie nad mórz pianą, A miłowaliśmy się miłością Nad miłość innym daną. A miłowaliśmy się miłością, Ja z moją Annabel Lee, O jakiej chyba skrzydlaty Rój Serafinów śni.
I z tej to właśnie, z tej przyczyny W królestwie nad mórz pianą Wicher napędził kłąb chmur siny W królestwie nad mórz pianą. I jak Serafin lodowaty, W mroźne odziany mgły, Do zimnej wtrącił ją mogiły - Moją Annabel Lee.
Bo tam, w królestwie nad mórz pianą, Każde dziecko to wie, Że zazdrościły Serafiny Annabel Lee i mnie, I że dlatego wichry mroźne W chmurne odziane mgły Zabiły ją - zmroziły... Mą piękną Annabel Lee.
Lecz w naszej miłości, choć była dziecięca, Tak silnych uroków moc tkwi, Żeśmy się kochali i lepiej, i więcej Niż starsi i mędrsi niż my... Niż mędrsi i starsi niż my... I nigdy anioły, co w niebie królują, Ni czarnych demonów rój zły, Nie mogły oderwać jej duszy od mojej, Ni mojej od Annabel Lee.
I dziś, skoro drżąca srebrzystość miesiąca I gwiazd pozłocistych rój lśni, Śnię o niej i czuję na sobie płonące Oczy pięknej Annabel Lee. I co noc w snów bieli, wśród srebrnej topieli, Spoczywam z nią razem na zimnej pościeli, Tam w jej królestwie nad mórz pianą, Tam w jej mogile pod mórz pianą...
Source of the quotation | http://www.poema.art.pl |
|