Tennyson, Alfred Lord: Nappali álom - Prológ (The Day-Dream - Prolog in Hungarian)
The Day-Dream - Prolog (English)O Lady Flora, let me speak: A pleasant hour has passed away While, dreaming on your damask cheek, The dewy sister-eyelids lay. As by the lattice you reclined, I went thro’ many wayward moods To see you dreaming–and, behind, A summer crisp with shining woods. And I too dream’d, until at last Across my fancy, brooding warm,
The reflex of a legend past, And loosely settled into form. And would you have the thought I had, And see the vision that I saw, Then take the broidery-frame, and add A crimson to the quaint Macaw, And I will tell it. Turn your face, Nor look with that too-earnest eye– The rhymes are dazzled from their place And order’d words asunder fly.
|
Nappali álom - Prológ (Hungarian)Óh Lady Flóra, halld tehát: egy édes óra tölt el itt, mig párna-arcon altatád pilláid testvér-íveit. Míg te szunnyadtál lankatag, a rács mögé szeszélyből én meglesni jöttem álmodat a nyári lombok hátterén. S álmodtam én is - mig tolult álmaim forró halmazán
egy rege halk visszfénye gyult és öltött alakot lazán. S ha tudni, mit gondoltam el s vágysz látomásom látni most, vedd himzőrámád és keverj madár-rajzodba csöpp pirost: addig elmondom. Csak ne nézz, ne nézz reám oly komolyan, mert rímem káprázatba vész, s rendezett szavam szétsuhan.
|