This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Browning, Robert: Többé a tér s idő… (Never the Time and the Place in Hungarian)

Portre of Browning, Robert
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Never the Time and the Place (English)

Never the time and the place

And the loved one all together!

This path--how soft to pace!

This May -- what magic weather!

Where is the loved one's face?

In a dream that loved one's face meets mine,

But the house is narrow, the place is bleak

Where, outside, rain and wind combine

With a furtive ear, if I strive to speak,

With a hostile eye at my flushing cheek,

With a malice that marks each word, each sign!

O enemy sly and serpentine,

Uncoil thee from the waking man!

Do I hold the Past

Thus firm and fast

Yet doubt if the Future hold I can?

This path so soft to pace shall lead

Thro' the magic of May to herself indeed!

Or narrow if needs the house must be,

Outside are the storms and strangers: we

Oh, close, safe, warm sleep I and she, --

I and she!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://classiclit.about.com/library

Többé a tér s idő… (Hungarian)

Többé a tér s idő

s az imádott nincsen együtt már!

A május széditő!

Aki sétál, zsenge füvön jár!

Hova tűnt a szelíd szerető?

Álmomban járok ővele,

keskeny házban, hol a kamra kopár,

zápor, szélvész csapdos befele,

s az irigy odakinn surranva jár,

szám hangra nyitom, s fürkészi már,

belekötve a szóba gúnyosan!

Ó, ellenség kígyó-ereje

Mihelyt felébredek: elsuhan.

A múlt időn

így győz erőm,

s a jövőt vajon győzöm magam?

Füvönsétálni élvezet,

hozzá vezet – ó, más nem lehet!

S együtt lakunk május melegén,

fönn szél forog ég és föld terén,

és ott lenn alszunk, ő meg én, –

ő meg én!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap