This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Byron, George: Sénakherib pusztulása (The Destruction of Sennacherib in Hungarian)

Portre of Byron, George

The Destruction of Sennacherib (English)

The Assyrian came down like the wolf on the fold,

And his cohorts were gleaming in purple and gold;

And the sheen of their spears was like stars on the sea,

When the blue wave rolls nightly on the Galilee.

 

Like the leaves of the forest when summer is green,

That host with their banners at sunset were seen:

Like the leaves of the forest when autumn hath blown,

That host on the morrow lay withered and strown.

 

For the Angel of Death spread his wings on the blast,

And breathed in the face of the foe as he passed;

And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,

And their hearts but once heaved, and forever grew still!

 

And there lay the steed with his nostril all wide,

But through it there rolled not the breath of his pride;

And the foam of his gasping lay white on the turf,

And cold as the spray of the rock-beating surf.

 

And there lay the rider distorted and pale,

With the dew on his brow, and the rust on his mail:

And the tents were all silent, the banners alone,

The lances unlifted, the trumpets unblown.

 

And the widows of Ashur are load in thier wail,

And the idols are broke in the temple of Baal;

And the might of the Gentile, unsmote by the sword,

Hath melted like snow in the glance of the Lord!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://theotherpages.org/poems/byron01.html

Sénakherib pusztulása (Hungarian)

Mint farkas a nyájra, lezúdul a vad

asszír had arany, bibor ékek alatt;

s csillagzik a dárda, akár ha a mély

Galiléa egén kivirágzik az éj.

 

Mint erdei lomb kora nyár derekán,

a had úgy zizegett a nap alkonyatán,

s mint erdei lomb, ha leverte az ősz,

hajnalra leverve hevert az erős.

 

Mert jött a Halál komor angyala, várt,

s arcukba lehelt feketén s tovaszállt;

nem mozdul a férfi, az éjbe mered,

páncélja se rezzen a szíve felett.

 

És fekszik a mén, leütötte a vész,

veres orrlikain elakadt lihegés,

tajtéka fehéren a fűre fagyott,

tenger se taszítja ki így a habot.

 

És fekszik a harcos alatta, haját

harmat lepi s rozsda a vértje vasát,

kókadt lobogója is elfeketült,

nem villog a lándzsa se, hallgat a kürt.

 

Bús asszonyi nép zokog özvegyi jajt,

Baál szobra sem állta a néma vihart;

kard sem suhogott s a pogány hatalom

szétolvad akárcsak a hó a napon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/00400/00455/00455.htm#d4126

minimap