Shelley, Percy Bysshe: Óda a Nyugati Szélhez (Ode to the West Wind in Hungarian)
|
Ode to the West Wind (English)I.
O Wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes! O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
II.
Thou on whose stream, ’mid the steep sky’s commotion, Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook form the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: hear!
III.
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his cristàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: O hear!
IV.
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! if even I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seemed a vision – I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee – tameless, and swift, and proud.
V.
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
|
Óda a Nyugati Szélhez (Hungarian)I.
Nyugati nyers Szél, Ősz sóhajja, vad! Te láthatatlan! jössz és mintha mord varázsló űzne szellemrajt, szalad
a sárga s éjszín s lázpiros csoport: a pestises lombok holt népe, – Te, kinek szekere téli sutba hord
sok szárnyas magvat, hűs sötétbe le, aludni, mint a test, mely sírba dőlt, míg azur húgod, a Tavasz szele
megint kürtjébe fú s riad a föld s édes bimbónyáj legel a napon s völgyet-hegyet szín s illat lelke tölt;
vad Szellem! szálló, élő mozgalom! ki rontasz és óvsz! halld, óh halld dalom!
II.
Te, kinek – míg az ég reng, – áramán omló felhő, mint hullt lomb, andalog, hullatja busa ág: Menny s Oceán
s zápor zuhan s villám, bús angyalok, s kibomlik már kék útad tág legén mint vad menád-haj s szikrázik s lobog
az ég aljától, hol kihúnyt a fény az ég ormáig a közelgető vihar sörénye! – Óh, Te, a szegény
év gyászdala, ki zengsz, míg rest tető gyanánt az Éj, e roppant sírhalom borúl körül s bús boltját reszkető
páráid terhelik s a hűs falon vak víz s tűz s jég tör át! – óh, halld dalom!
III.
Ki felvered nyár-álmából a kék Földközi Tengert, mely lustán pihen kristályos habverés közt fekve rég
habkő fokoknál, Baiae öbliben s álmában agg kastélyok tornya ring a hab sűrűbb napfényén égve lenn
s azúr moszat s virág veti be mind, oly szép, hogy festve sem szebb, – óh, te Szél, ki jössz s Atlant vad vízrónája ing
s fenékig nyílik s látszik lent a mély tenger-virág s mit az iszap bevon: a vízi vak lomb, mely zöldelni fél,
mert hangod csupa sápadt borzalom, melytől remeg s széthull, – óh, halld dalom!
IV.
Ha lomb lehetnék s vinnél, bús avart, vagy felhő, szárnyaid közt lengeni, vagy hullám, mely, bár zúgasd és kavard,
szabad, majdnem miként Te s adsz neki erőt, erős úr! – vagy ha csak kora kamaszidőmnek térne gyermeki
víg lelke vissza, óh ég vándora! – midőn társad valék s hivém: elér a lélek s túlröpül, – óh tán soha
nem zengne jajszóm, mely most esdve kér ragadj el hab, felhő, vagy lomb gyanánt, mert tövisekre buktam s hull a vér
s zord órák súlya húz s lánccal fon át, lelked szabad, vad, büszke rokonát!
V.
Legyek hárfád, mint hárfád a vadon, hulló lomb vagyok én is, ne kimélj! Ha vad zenéd felzúdul szabadon,
lomb s lélek hadd kisérje őszi, mély dallal, mely édes, bár fáj, – óh te zord lélek, légy lelkem, én s te: egy személy!
Holt szellemem a Tér ölén sodord, tört lombként, melytől sarjad ujra más! s dalom égő zenéjét messzi hordd,
mint oltatlan tűzhelyről a parázs röpűl, óh szórd szét, hol csak ember él! Ajkam szavából prófétás varázs
kürtöljön az alvóknak! Óh, te Szél, késhet a Tavasz, ha már itt a Tél?
|