This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Shelley, Percy Bysshe: Visszaemlékezés (To Jane: The Recollection in Hungarian)

Portre of Shelley, Percy Bysshe

To Jane: The Recollection (English)

Now the last day of many days,

All beautiful and bright as thou,

The loveliest and the last, is dead,

Rise, Memory, and write its praise!

Up,--to thy wonted work! come, trace

The epitaph of glory fled,--

For now the Earth has changed its face,

A frown is on the Heaven's brow.

 

We wandered to the Pine Forest

That skirts the Ocean's foam,

The lightest wind was in its nest,

The tempest in its home.

The whispering waves were half asleep,

The clouds were gone to play,

And on the bosom of the deep

The smile of Heaven lay;

It seemed as if the hour were one

Sent from beyond the skies,

Which scattered from above the sun

A light of Paradise.

 

We paused amid the pines that stood

The giants of the waste,

Tortured by storms to shapes as rude

As serpents interlaced;

And, soothed by every azure breath,

That under Heaven is blown,

To harmonies and hues beneath,

As tender as its own,

Now all the tree-tops lay asleep,

Like green waves on the sea,

As still as in the silent deep

The ocean woods may be.

 

How calm it was!--the silence there

By such a chain was bound

That even the busy woodpecker

Made stiller by her sound

The inviolable quietness;

The breath of peace we drew

With its soft motion made not less

The calm that round us grew.

There seemed from the remotest seat

Of the white mountain waste,

To the soft flower beneath our feet,

A magic circle traced,--

A spirit interfused around

A thrilling, silent life,--

To momentary peace it bound

Our mortal nature's strife;

And still I felt the centre of

The magic circle there

Was one fair form that filled with love

The lifeless atmosphere.

 

We paused beside the pools that lie

Under the forest bough,--

Each seemed as 'twere a little sky

Gulfed in a world below;

A firmament of purple light

Which in the dark earth lay,

More boundless than the depth of night,

And purer than the day--

In which the lovely forests grew,

As in the upper air,

More perfect both in shape and hue

Than any spreading there.

There lay the glade and neighbouring lawn,

And through the dark green wood

The white sun twinkling like the dawn

Out of a speckled cloud.

Sweet views which in our world above

Can never well be seen,

Were imaged by the water's love

Of that fair forest green.

And all was interfused beneath

With an Elysian glow,

An atmosphere without a breath,

A softer day below.

Like one beloved the scene had lent

To the dark water's breast,

Its every leaf and lineament

With more than truth expressed;

Until an envious wind crept by,

Like an unwelcome thought,

Which from the mind's too faithful eye

Blots one dear image out.

Though thou art ever fair and kind,

The forests ever green,

Less oft is peace in Shelley's mind,

Than calm in waters, seen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.readbookonline.net

Visszaemlékezés (Hungarian)

Most már a sok nap véget ért:

a szép és tág napok közül

a végső, gyönyörű halott.

Emlékezet! föl és dicsérd,

mint szoktad – sírversét a múlt

dicsőségnek már írhatod –

a föld szép arca elborult,

ránc ül az égi szem körül.

 

A Fenyvesek közt, óceán

partjára vitt az út,

a vihar ült sötét tanyán,

a szél fészkébe bútt.

Felhők eltűntek játszani,

s alvó, halk habon át

láttuk a mélybe szállani

a Mennyek mosolyát.

Ó, az az óra tán az ég

mögül hullott le ránk;

láttuk, a nap fölött hogy ég

egy édenkerti láng.

 

Magányos óriások között

álltunk, fenyők alatt,

mint kígyók teste gyűrüzött

sok széltől zord alak,

de rájuk minden lágy-meleg

azúr fuvallata

oly szín-összhangot hízeleg,

mely ég sugallata,

s zöld hullámon, zöld fák csucsán

ugyanegy álom ült,

mint erdőn, mely az Óceán

mélyébe elmerült.

 

Az volt a csend! – oly kötelék

tartotta kötve ott,

hogy megnőtt hallgatása még,

ha harkály kopogott.

Nem rezzent egyetlen virág,

ha béke-lehelet

szállt rajtunk át s a némaság

csak megnövekedett.

Úgy tűnt, a kopár, messze hegy

fehérlő vonalát

s előttünk a virágot egy

bűvös kör fogta át –

borzongató hatású báj

halk szellemélete

s egy percnyi békét élt a táj

harcos természete;

s a bűvös kör központja ott

gyönyörű, eleven

alak volt s ott élt a halott

csönd lelke: szerelem.

 

Néztük az erdőmélybe bújt,

sötét tócsák vizét;

a lenti zöld világba hullt

egy-egy darab kis ég;

a barna földben remegett

egy bíbor boltozat,

az éjnél feneketlenebb

s napnál világosabb

s az egész erdő benne ring,

ahogy csak odafenn,

itt szebb a szín és forma, mint

a magas tereken.

S látszott a fű, és úgy sütött

a mélyzöld fák alatt

a dél, akár felhők között

csillámló virradat.

Ily képet nem terem a föld –

ilyet képzelt s kivárt

a vízi szerelem a zöld

fenyőerdő iránt.

És ott derengett mindenen

elysiumi fény:

lágyabba napfény odalenn

s a lég a víz szirén.

S mint egy imádott nő, e lét

a víznek adta át

hívebb, valódibb lényegét,

legkisebb vonalát;

míg jött egy szél s úgy fújta szét

e sok lágy vonalat,

mint lelkünk legszebb képzetét

egy hűvös gondolat.

De míg te mindig szép leszel

és zöld a fák színe,

a víz gyakrabban nyugszik el,

mint Shelley szelleme.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap