This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ferguson, Samuel: A Bűvös Galagonyafa (The Fairy Thorn in Hungarian)

Portre of Ferguson, Samuel
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

The Fairy Thorn (English)

"Get up, our Anna dear, from the weary spinning-wheel;
  For your father's on the hill, and your mother is asleep;
Come up above the crags, and we'll dance a highland-reel
  Around the fairy thorn on the steep."

At Anna Grace's door 'twas thus the maidens cried,
  Three merry maidens fair in kirtles of the green;
And Anna laid the rock and the weary wheel aside,
  The fairest of the four, I ween.

They're glancing through the glimmer of the quiet eve,
  Away in milky wavings of neck and ankle bare;
The heavy-sliding stream in its sleepy song they leave,
  And the crags in the ghostly air:

And linking hand in hand, and singing as they go,
  The maids along the hill-side have ta'en their fearless way,
Till they come to where the rowan trees in lonely beauty grow
  Beside the Fairy Hawthorn grey.

The Hawthorn stands between the ashes tall and slim,
  Like matron with her twin grand-daughters at her knee;
The rowan berries cluster o'er her low head grey and dim
  In ruddy kisses sweet to see.

The merry maidens four have ranged them in a row,
  Between each lovely couple a stately rowan stem,
And away in mazes wavy, like skimming birds they go,
  Oh, never caroll'd bird like them!

But solemn is the silence of the silvery haze
  That drinks away their voices in echoless repose,
And dreamily the evening has still'd the haunted braes,
  And dreamier the gloaming grows.

And sinking one by one, like lark-notes from the sky
  When the falcon's shadow saileth across the open shaw,
Are hush'd the maiden's voices, as cowering down they he
  In the flutter of their sudden awe.

For, from the air above, the grassy ground beneath,
  And from the mountain-ashes and the old Whitethorn between,
A Power of faint enchantment doth through their beings breathe,
  And they sink down together on the green.

They sink together silent, and stealing side by side,
  They fling their lovely arms o'er their drooping necks so fair,
Then vainly strive again their naked arms to hide,
  For their shrinking necks again are bare.

Thus clasp'd and prostrate all, with their heads together bow'd,
  Soft o'er their bosom's beating--the only human sound--
They hear the silky footsteps of the silent fairy crowd,
  Like a river in the air, gliding round.

No scream can any raise, no prayer can any say,
  But wild, wild, the terror of the speechless three--
For they feel fair Anna Grace drawn silently away,
  By whom they dare not look to see.

They feel their tresses twine with her parting locks of gold
  And the curls elastic falling as her head withdraws;
They feel her sliding arms from their tranced arms unfold,
  But they may not look to see the cause:

For heavy on their senses the faint enchantment lies
  Through all that night of anguish and perilous amaze;
And neither fear nor wonder can ope their quivering eyes,
  Or their limbs from the cold ground raise,

Till out of night the earth has roll'd her dewy side,
  With every haunted mountain and streamy vale below;
When, as the mist dissolves in the yellow morning tide,
  The maidens' trance dissolveth go.

Then fly the ghastly three as swiftly as they may,
  And tell their tale of sorrow to anxious friends in vain
They pined away and died within the year and day,
  And ne'er was Anna Grace seen again.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.sacred-texts.com

A Bűvös Galagonyafa (Hungarian)

„Jer, Anna drága, nyűg csak e szövőszék, végre hagyd!
Apád a dombon, anyád is szenderül;
Jer a hegyre fel, sziklák fölé, járunk felföldi táncokat,
A meredeken ott, a galagonyafa körül."

Anna Grace ajtajánál így kiáltoztak a lányok,
Hárman, víg zöld ruhában, lelkesen;
S hagyta Anna a rokkát, s munkát, mind, ami várt ott,
Ment - négy közül legbűvösebb, hiszem!

S nézdelnek a csöndes est derengő fényein át,
Nyakuk tej-szín hullámlik, s bokájuk, meztelen;
Elhagyják lassú futású víz álmos sodrú dalát,
El a sziklákat, kísérteties tereken:

És kéz a kézben mennek, és közben énekelnek,
Hegynek fel, a lányok, s nem riad szív, se láb,
Míg oda végre felérnek, hol magányos-szép berkenyéknek
Kis köre övezi a Bűvös Galagonyát.

Övezik sudár kőrisek a Galagonyafát,
Áll, matróna, két lány-unokája a térde körül;
Köd-szürke fejére bogyós fürttel hajlik sok berkenyeág,
Rőt csókok, nézd - a szív örül!

A négy víg lány itt kórbeállt egy pillanat alatt,
Minden édes pár közt egy derék berkenyefa;
Es kezdték lejtő táncukat, mint földre lehullámzó madarak
Ó, nem szólt még madárnak ily édes dala!

De ünnepélyes az ezüst derengés, drága köd,
Hangjuk visszhangtalan felissza, elnyeli,
S az est álomként hullt le a zaklatott domb fölött,
Még álmodóbban izzottak visszfényei.

S lehulltak a hangok is, mint pacsírta hangjai,
Ha sólyom-árny húz át az égi színpadon,
Némultak a lányok így, lapultak táncuk szárnyai,
Verdesve simultak a földre ámulón.

Mert a légi magasból s a zöld füvű földből
S a kőrisekből s köztük a galagonyafából
Valami bűvölő, titokzat Erő szinte rajtuk át tört föl;
Süllyedtek a fűbe a táncból.

Süllyedtek csendesen, mint ki lopva megpihen,
Szép karjuk mind hajlékony nyakukat fonta körül,
De hiába rejtene bármit a csupasz kar hiven,
Nyakuk úgy zsugorul ismét, meztelenül.

És kábulva hulltak, szépséges dúltak, fejük össszehajolt,
Keblük felett, mely lüktetett - más emberi hang se! -,
S jött az a bűv Csapat, csend-dobajukat, a selyem-suhogót
Hallották: légi folyót, mind körbe.

S egyikük se kiálthat, nincs szava fohásznak,
A hármak: vad, néma riadalom karéja -: így érzik,
Hogy Anna Grace-t, ó, hang se támad, tovavonják ez árnyak,
Hogy kik, jaj, látni se merészlik.

Érzik, fürtjeik elválnak az ő arany hajától,
S hogy feje tűnik, könnyeden omlanak;
S hogy karja, akárha álmon, csusszan, már messze... távol...
Ám ők nem bírják látni az okokat:

Mert érzékeiken a bűvölet ül nehezen,
Riadalom és veszélyes kábulat éje;
S nem nyílhat borzadva, se bámulva a szem,
Kar, láb letapad a földhöz, kél remegése:

Míg a sötétből a föld maga nem fordul, s harmata
Nem lep kísértet-hegyet s zúgó völgyi mélyet;
Akkor, hogy a köd, hajnala sárga szinével fut tova,
A három lány bűvből ébred.

S a kísértet-fától menekültek ők, s így hazakerültek,
S mesélték bús történetük sok jóbarátnak hiába -
És mind elepedtek, s - év telt s nap - s odalettek,
És senki Anna Grace-t se látta.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap