This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hobsbaum, Philip Dennis : Báseň pre moju dcéru (Poem for my Daughter in Slovak)

Portre of Hobsbaum, Philip Dennis
Portre of Stacho, Ján

Back to the translator

Poem for my Daughter (English)

I seem to see us going to the zoo,
You scampering, I pacing. Bears awake
Your laughter, apes your scorn, turtles your rage -
'Great floppy things,' you say, 'what can they do?'
You run off, and I bellow after you -
Brown legs flickering under short white frock -
Standing in impotent call while you glance back
Laughing, and run off laughing. I run, too,

And bump into a friend, grown middle-aged,
Point out my curious daughter, paused to see,
Wave, make you come at last. You shyly wait
Finger in mouth, huge brown eyes wondering, I
Resting my hand on your curly dark head;
Knowing you are not, and may never be.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherRoutledge
Source of the quotationMetre, Rhythm and Verse Form,ISBN-13: 978-0415087971
Bookpage (from–to)166-166
Publication date

Báseň pre moju dcéru (Slovak)

Akoby som to videl, ideme do zoologickej záhrady,
ty skackáš, kráčam. Medvede vyvolávajú
v tebe smiech, opice pohŕdanie a korytnačky zúrivosť —
„Sú ťarbavé a veličizné," vravíš, „čo tie dokážu?"
Odbiehaš, ja za tebou kričím —
slnečné hnedé nohy svietia ti pod bielou zásterkou —
stoja, kým márne volám, ty sa obzeráš
so smiechom, s ním aj odbiehaš. Bežím tiež

a vrážam do priateľa už v stredných rokoch.
Ukazujem mu svoju zvedavú dcéru, ako stojí, hľadí,
a mávam, až ťa privolám. Hanblivo čakáš
s prstíkom v ústach, s veľkými, prekvapenými a hnedými očami,
kladiem ti ruku na tmavovlasú kučeravú hlavu;
a vtedy viem, že nie si a možno nikdy nebudeš.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSlovenský spisovateľ
Source of the quotationJán Stacho - Preklady
Bookpage (from–to)317-317
Publication date

minimap