La Monja Gitana (Spanish)
Silencio de cal y mirto. Malvas en las hierbas finas. La monja borda alhelíes sobre una tela pajiza. Vuelan en la araña gris siete pájaros del prisma. La iglesia gruñe a lo lejos como un oso panza arriba. ¡Que bien borda! ¡Con qué gracia! Sobre la tela pajiza ella quisiera bordar flores de su fantasía. ¡Qué girasol! ¡Qué magnolia de lentejuelas y cintas! ¡Qué azafranes y qué lunas, en el mantel de la misa! Cinco toronjas se endulzan en la cercana cocina. Las cinco llagas de Cristo cortadas en Almería. Por los ojos de la monja galopan dos caballistas. Un rumor último y sordo le despega la camisa, y al mirar nubes y montes en las yertas lejanías, se quiebra su corazón de azúcar y yerbaluisa. ¡Oh, qué llanura empinada con veinte soles arriba! ¡Qué ríos puestos de pie vislumbra su fantasía! Pero sigue con sus flores, mientras que de pie, en la brisa, la luz juega el ajedrez alto de la celosía. Source of the quotation | http://www.zacharychartkoff.com |
|
The Gypsy Nun (English)
Silence of white lime and myrtle. Mallows blooming among meadow grasses. The gypsy nun embroidering gillyflowers on a lemon cloth. In the ashen chandelier fly the seven prismatic birds. A bear on its back; the church growling in the distance. How ingeniously she sews! And with such grace! She is hungry to embroider on the lemon cloth flowers of her pleasure. What a sunflower! What magnolias of filigrees and spangles! Such saffron, such moonflower across the hallowed cloth! In the nearby kitchen, five grapefruit ripening: the five wounds of Christ, cut in Almería. Through the nun's eyes two gypsy outlaws gallop. A dull and forbidding sigh loosens and lifts the chemise from her body and seeing clouds and mountains across the inert distance, her heart of lemon yerbaluisa and sugar comes undone. Ai, what a rising plateau with twenty suns shining above! And what rivers, rising on their feet, has her fantasy has glimpsed! But she endures with her flowers, while, all around in the wind, the light plays the high game of chess across the latticework of the windows.
Source of the quotation | http://www.zacharychartkoff.com |
|