Borges, Jorge Luis: On his blindness* (On his blindness in English)
On his blindness (Spanish)Indigno de los astros y del ave Que surca el hondo azul, ahora secreto, De esas líneas que son el alfabeto Que ordenan otros y del mármol grave
Cuyo dintel mis ya gastados ojos Pierden en su penumbra, de las rosas Invisibles y de las silenciosas Multitudes de oros y de rojos
Soy, pero no de las Mil Noches y Una Que abren mares y auroras en mi sombra Ni de Walt Whitman, ese Adán que nombra
Las criaturas que son bajo la luna, Ni de los blancos dones del olvido Ni del amor que espero y que no pido…
|
On his blindness* (English)Без звезд, без птицы, что крылом чертила По синеве, теперь от взгляда скрытой, Без этих строчек (ключ от алфавита - В руках других), без камня над могилой
Со скраденною сумерками датой, Неразличимой для зрачков усталых, Без прежних роз, без золотых и алых Безмолвных воинств каждого заката
Живу, но «Тысяча ночей» со мною, Чьих зорь и хлябей не лишен незрячий, Со мной Уитмен, имена дарящий
Всему, что обитает под луною, Забвения невидимые клады И поздний луч непрошеной отрады.
* К собственной слепоте (англ.)
|