Borges, Jorge Luis: Первому поэту Венгрии (Al primer poeta de Hungría in Russian)
Al primer poeta de Hungría (Spanish)En esta fecha para ti futura que no alcanza el augur que la prohibida forma de porvenir ve en los planetas ardientes o en las vísceras del toro, nada me costaría, hermano y sombra, buscar tu nombre en las enciclopedias y descubrir qué ríos reflejaron tu rostro, que hoy es perdición y polvo, y qué reyes, qué ídolos, qué espadas, qué resplandor de tu infinita Hungría, elevaron tu voz al primer canto. Las noches y los mares nos apartan, las modificaciones seculares, los climas, los imperios y las sangres, pero nos une indescifrablemente el misterioso amor de las palabras, este hábito de sones y de símbolos. Análogo al arquero del eleata un hombre solo en una tarde hueca deja correr sin fin esta imposible nostalgia, cuya meta es una sombra. No nos veremos nunca cara a cara, oh antepasado que mi voz no alcanza Para ti ni siquiera soy un eco; para mí soy un ansia y un arcano, una isla de magia y de temores, como lo son tal vez todos los hombres, como lo fuiste tú, bajo otros astros.
|
Первому поэту Венгрии (Russian)Сейчас, в твоем грядущем, недоступном Гадателю, который узнает Запретный образ будущего в ходе Горящих звезд и потрохах быков, Мне стоит взять словарь, мой брат и призрак, Чтобы прочесть, какое имя ты Носил, какие реки отражали Твое лицо (сегодня — прах и тлен), Какие короли, какие боги, Какие сабли и какой огонь Твой голос подняли до первой песни. Нас разделяют ночи и моря, Различья между нашими веками, Широты, родословья, рубежи, Но крепко и загадочно связует Невыразимая любовь к словам, Пристрастье к символам и отголоскам. И снова человек, в который раз Один на обезлюдевшем закате, Шлет вдаль необъяснимую тоску Стрелой Зенона, цель которой — призрак. Нам ввек не встретиться лицом к лицу, Мой недоступный голосу предтеча. Я даже и не эхо для тебя, А для себя — томление и тайна, Безвестный остров страхов и чудес, Как, вероятно, каждый из людей, Как сам ты под своим далеким небом.
|