This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cano, José Luis: Egy halott ajakra (Sobre unos labio muertos in Hungarian)

Portre of Cano, José Luis
Portre of Tímár György

Back to the translator

Sobre unos labio muertos (Spanish)

Ciega, impasible muerte de tu boca.

Está callada, está rota y oscura

aquella su rosada arquitectura

fiel a mis labios cálidos de roca.

 

La gloria de tu aliento ya no evoca

calientes rosas de esta tierra dura,

sino la sombra y soledad futura

de tus labios de mar. ¡Oh sol, invoca

 

tu luz más viva, y quema entre esos dientes,

de nieve ya, su lengua, amarantina,

clavel de su garganta delicada!

 

¡Fulgura en su humedad, y en los ardientes

arenales, de tu onda sibilina

un último sabor a su granada!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com/cano.htm

Egy halott ajakra (Hungarian)

A szád halott, semmiről nem tudó, vak.

Jaj, sötét lett és néma, szétesett e

rózsás építmény, mely híven követte

szirt-ajkaim, e tűztől csattanókat.

 

E dicső száj vágyón már sose sóhajt

meleg rózsákat zord, kopár kövekre;

csak árnyra, s jövő magányára lesve

terül szét, mint a tenger. Süss fel, ó, nap,

 

süss jobban, s hó foga közé simulván

nyelvének porló szekfűjét feléleszd,

virítson finom torka lágy virága!

 

Gyújts, mint a villám! S légy nagytitku hullám,

e szikkadt parton így csókolva még egy

utolsó ízt e gránátalma szájra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap