This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Góngora, Luis de: Azok ellen, akik megszólják a „Soledad"-okat (Contra los que dijeron mal de las “Soledades” in Hungarian)

Portre of Góngora, Luis de
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Contra los que dijeron mal de las “Soledades” (Spanish)

Con poca luz y menos disciplina,

al voto de un muy crítico y muy lego,

salió en Madrid la Soledad, y luego

al palacio con lento pie camina.

 

Las puertas le cerró de la Latina

quien duerme en español y sueña en griego,

pedante gofo, que de pasión ciego,

la suya reza y calla la divina.

 

Del viento es el pendón pompa ligera;

no hay paso concedido a mayor gloria,

ni voz que no la acusen de extranjera.

 

Gastando, pues, en tanto la memoria,

ajena envidia más que propia cera,

por el Carmen le lleva a la victoria.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.scribd.com/doc/24493743

Azok ellen, akik megszólják a „Soledad"-okat (Hungarian)

Csekély fényben, csekélyebb fegyelemben

(igen tudatlan bíráló szavára)

Madridba ért a Soledad s utána

a Palota felé, lassú menetben.

 

Latinság ajtaját becsapta menten

ki spanyolút alszik, s görög az álma,

finnyás fickó, sajátját zsolozsmázza

istentelen gőgjétől tönkreverten.

 

A lengő zászló könnyű szélbe széled

nagyobb dicsőség útját elrekesztve,

hol idegenség vádja sujt a hangra.

 

Memóriáját koptatva-repesztve,

más irigységét, nem saját pecsétet,

a Carmenen így viszi diadalra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap