Gómez de Avellaneda, Gertrudis: Búcsú (Al partir in Hungarian)
Al partir (Spanish)¡Perla del mar! ¡Estrella de occidente! ¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo la noche cubre con su opaco velo, como cubre el dolor mi triste frente.
¡Voy a partir!... La chusma diligente, para arrancarme del nativo suelo las velas iza, y pronta a su desvelo la brisa acude de tu zona ardiente.
¡Adiós, patria feliz, edén querido! ¡Doquier que el hado en su furor me impela, tu dulce nombre halagará mi oído!
¡Adiós!... Ya cruje la turgente vela... el ancla se alza... el buque, estremecido, las olas corta y silencioso vuela.
|
Búcsú (Hungarian)Tenger gyöngye! Nyugat csillag-leánya! Gyönyörű Kuba! Csillogó egedre fátyol borul, az éj fénykönnyü leple s borús homlokomra a bánat árnya.
Megyek! Fürge matrózok népe vár ma, hogy eltépjen tőled, szivem szigetje, s vitorlabontó zajban ébredezve izzó földed szeleit ránk bocsátja.
Isten hozzád, boldog haza, te éden! Hajóm a végzet bármerre sodorja, édes neved tüzét fülemben érzem!
Isten hozzád! Csattog a telt vitorla… horgonyt vonunk… hajónk remeg a szélben s némán kifut a tajtékzó habokra.
|