This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

La Fontaine, Jean de: A Kígyó és a Ráspoly (Le Serpent et la Lime in Hungarian)

Portre of La Fontaine, Jean de

Le Serpent et la Lime (French)

On conte qu'un Serpent, voisin d'un Horloger
(C'étoit pour l'Horloger un mauvais voisinage),
Entra dans sa boutique, et cherchant à manger,
        N'y rencontra pour tout potage
Qu'une Lime d'acier, qu'il se mit à ronger.
Cette Lime lui dit, sans se mettre en colère:
        «Pauvre ignorant! et que prétends-tu faire?
        Tu te prends à plus dur que toi.
        Petit Serpent à tête folle,
        Plutôt que d'emporter de moi
        Seulement le quart d'une obole,
        Tu te romprois toutes les dents.
        Je ne crains que celles du temps.»

Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre
Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre.
        Vous vous tourmentez vainement.
Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages
        Sur tant de beaux ouvrages?
Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant.



Uploaded byVáradi Tamás
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/13800/13820/13820.htm#18

A Kígyó és a Ráspoly (Hungarian)

Hát élt egy Kígyó – rég –, szomszédja Órás volt
(Órás számára jobb volna szomszédnak más).
Így szól az üres Has: „Gyerünk, itt e szép bolt!”
     Bémegy és szimatol, túr, ás;
Csak vas Reszelőt lel, s rágja, mint rágott Port.
A Vasreszelő mond – nem haragszik ő, sőt – :
     „Botor állatka! miben töröd Főd?
     Akit rágsz, keményebb, mint te!
     Ostoba kicsi Kígyóm, ó,
     Magnyit sem haraphatnál le,
     Nem vón’ fél fogadra sem jó,
     S már nem maradna szádban fog.
     Rajtam csak Idő foga fog!”

Ez itt tinéktek szól, akikben az agy lágy,
S mert semmire sem jó, harapni, marni vágy.
     Hasztalan zúgtok mint egy kas.
Azt hiszitek, hogy árt a szépnek szú vagy nyű,
     S kisebb lesz a nagy mű?
Számotokra az réz, gyémántkő, acél – vas!
    
      
Hagyományos, jambikus fordítás:

       

Volt hajdan egy Kígyó, Órás szomszédja volt
(Szomszéd lehetne jobb Órás számára más is).
Korogva szól a Has: „Gyerünk, épp itt e bolt!”
Bemegy, túr, szimatol az Áspis;
Csak vas Ráspolyra lel, s rágja, miként a Port.
Szól a Vasreszelő – de nem gyűlölve őt, nem – :
     „Botor állat! Mit sündörögsz köröttem?
     Akit rágsz, keményebb, mint te!
     Kis Kígyó, bohó, ostobácska,
     Nem harapnál magnyit se le,
     S a fogad máris belevásna –
     Mit? Szádban nem maradna fog!
     Rajtam az Idő foga fog!”

Tinéktek szól ez itt, kiknek az agya lágya
Nem jó semmire sem, hát marni, ölni vágyna.
     Hasztalan zúgtok mint a kas.
Azt hiszitek, hogy árt annak, mi szép, ezer nyű?
     Egy nagy művet az elnyű?
Réz számotokra az, gyémánt, acél – a vas.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap