Grosjean, Jean: Az ős (L’Aïeul in Hungarian)
L’Aïeul (French)Joachaim est sans doute au fond du jardin. On ne s’occupe plus guère de lui. Si impérieux autrefois, il a fini par accepter tant d’événements imprévus qu’on ne lui demande plus son avis. Jeune il semblait faire peu de cas de ses bonheurs. Les premiers ennuis l’ont trouvé impavide. Puis les déceptions ont été inavouables : il a plié d’un air distrait. L’étrangeté du monde met mon coeur en feu. Joachim lève la tête comme s’il avait entendu des nuages se prendre dans les ramures. Et il s’aperçoit qu’un jeune homme se tient près de lui. Alors il répète On erre quelques saisons parmi les apparences mais en même temps il se souvient du jour où ils avaient arrêté la charrette en forêt. Toute la famille s’était reposée dans l’ombre entre les taches de soleil. N’en restait-il que ce grand jeune homme pour revenir le voir ?
|
Az ős (Hungarian)Joachim kétségkívül ott van a kert végében. Ő, aki egykor olyan ellentmondást nem tűrő volt, annyi váratlan eseményt fogadott el, hogy már nem kérik ki a véleményét. Fiatal korában úgy tűnt, jószerencséje hidegen hagyja. Az első kellemetlenségeket szemrebbenés nélkül fogadta. Aztán a csalódások bevallhatatlanok lettek. Szórakozott arccal adta meg magát. A világ különössége felgyújtja szívem. Joachim felemeli a fejét, mintha hallotta volna, hogy felhők akadtak fenn a faágak között. Észreveszi, hogy egy fiatalember áll mellette. Akkor fennhangon megismétli, amit éppen most olvasott: El-eltévelygünk néhány évszakot a látszatok között de ugyanakkor visszaemlékszik arra a napra, amikor az erdőben amazok megállították a szekeret. Az egész család lepihent a napos foltok közötti árnyékban. Nem maradt mindebből más, mint mint ez a nagydarab fiatalember, csak az jön vissza hozzá?
|