This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: Rossihoz (Au tragédien E. Rossi in Hungarian)

Portre of Heredia, José-Maria de

Au tragédien E. Rossi (French)

après une récitation de Dante

 

Ô Rossi, je t'ai vu, traînant le manteau noir,

Briser le faible coeur de la triste Ophélie,

Et, tigre exaspéré d'amour et de folie,

Étrangler tes sanglots dans le fatal mouchoir.

 

J'ai vu Lear et Macbeth, et pleuré de te voir

Baiser, suprême amant de l'antique Italie,

Au tombeau nuptial Juliette pâlie.

Pourtant tu fus plus grand et plus terrible, un soir.

 

Car j'ai goûté l'horreur et le plaisir sublimes,

Pour la première fois, d'entendre les trois rimes

Sonner par ta voix d'or leur fanfare de fer ;

 

Et, rouge du reflet de l'infernale flamme,

J'ai vu - j'en ai frémi jusques au fond de l'âme ! -

Alighieri vivant dire un chant de l'Enfer.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Rossihoz (Hungarian)

Dante szavalása után

 

Ó Rossi, láttalak hosszú, sötét köpenybe

kínozni a halvány, szelíd Ophéliát,

láttam tigrisdühöd, hogy szétdőlt egy világ,

s sírtál, szerelmed a zsebkendőbe temetve.

 

Láttam Leart, Macbethet s hullattam sűrű könnyűt,

hogy a holt Júliát csókoltad csendbe, te

antik Itália fennkölt szerelmese,

de ezen az estén nagyobb voltál és szörnyűbb.

 

Ez volt a legnagyobb gyönyör és borzalom,

hogy a zord terzinák zömök vaskürtjein

zengett aranyszavad s csengett a büszke rím;

 

s úgy láttam — mostan is remeg egész valóm —

hogy arcát a pokol vöröslő lángja éri,

s szavalja verseit, maga Alighieri.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/Rossihoz

minimap