This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Parun, Vesna: Nyitott ajtó (Otvorena vrata in Hungarian)

Portre of Parun, Vesna

Otvorena vrata (Croatian)

I ptice, kad u jesen napuštaju

svoje močvare, prošapću zbogom

pognutim i nijemim trskama

s kojih iščezava odsjaj ljeta.

I drvo se s drvetom rastaje

u tjeskobi i u nujnosti

naslonovši grane odsutne

jedno na drugo i slušajući rijek.

 

A on je otvorio vrata kolibe,

pogledao nebo i otišao,

ostavivši upaljenu svjetiljku

kraj nepomičnih knjiga, i tišinu

zamućenu lelujanjem sjenka.

 

O noći, pretvori ga u crni kamen

na raskršću ispod oštre planine

s koje se urlik vukova spušta do mora.

Neka pokraj njega napada lišće

sakrivajući svojim šuštanjem

njegovu neveselu usamljenost.

I mjesec neka ga zaobiđe

ne zlateći njegove rubove

svjetlošću kojom smiruje doline.

 

Pretvori, o noći, njegovo srce u cvijet

na visokim bregovima nehaja,

gdje više ne dopiru moje suze

pomiješane sa slanošću algi.

 

Pretvori ga u hladno ostrvo

surovih i neprijaznih obala

na koje nikada neće sletjeti

ni roda ni srebrni ždral.

 

Vihori sa sjevera i juga

neka uznemiruju njegove rtove

okružene humkom talasa i posvuda

uokolo njega neka se prostre

tuga mora i očaj i vječna zamišljenost.

 

Ja ću tada zatvoriti vrata

i pogasiti umornu svjetiljku.

A noć će biti veoma blaga

i neće se ničega sjećati

 

On će biti nestvaran. Daljina

pružit će se između njega i mene

kao dobra prijateljska ruka

koja zaklanja pustoš svijeta.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://knjizevnikutak.blogger.ba

Nyitott ajtó (Hungarian)

A madarak is, amikor elhagyják

ősszel a mocsarakat, halk isten veleteket

súgnak a némán hajladozó nádszálaknak.

amelyekből tovatűnik a nyár tündöklése.

A fa is, ha elválasztják a társától

a bajban és a bánatban,

mintha megtámasztaná a hiányzó ágait,

a folyó sodrását kémlelve.

 

Ő meg kinyitotta a kunyhó ajtaját,

felnézett az égre és elment. Égve hagyta

a lámpát, a mozdulatlan könyvek mellett,

hátrahagyva a süket csendet, melyet csak

árnyak imbolygása zavar meg.

 

Ó, éj, borítsd gyászba, változtasd sziklává

a vad hegyek alatti kereszteződésben,

ahonnan a farkasok vonítása

a tengerig hallik!

Hulljanak rá levelek, hogy suhogásuk

elrejtse szomorú magányát.

A hold is kerülje  el,

ne aranyozza be,

a fénnyel mely lenyugtatja a völgyeket.

 

Változtasd szívét virággá ó, éj

a közöny magas bércén,

ahol már nem érik el könnyeim,

az algák sós ízével keverve.

 

Változtasd rideg szigeti

kietlen és zordon parttá,

melyre soha nem fognak leszállni

se a gólyák se az ezüstszintű darvak.

 

Tépjék északi és déli viharok

a hullámok morajába vesző fokait

és körülötte mindent árasszon el.

tengernyi bánat, kétségbeesés

és örökös gondterheltség.

 

És akkor majd becsukom az ajtót,

eloltom a megfáradt lámpát,

az éjszaka majd gyöngéd lesz,

törli az emlékeket.

 

Ő akkor majd ködképpé válik.

Jótékony távolság ereszkedik

közénk, mint baráti kéz,

amely eltakarja a világ kietlenségét.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.nagyvilag-folyoirat.hu

minimap