Héja-nász az avaron (Hungarian)
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe, Vijjogva, sírva, kergetőzve, Két lankadt szárnyú héja-madár.
Új rablói vannak a Nyárnak, Csattognak az új héja-szárnyak, Dúlnak a csókos ütközetek.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk, Valahol az Őszben megállunk, Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Ez az utolsó nászunk nékünk: Egymás husába beletépünk S lehullunk az őszi avaron.
1906 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Noces d’autours au-dessus des bruyères (French)
Nous émigrons, nous partons pour l'automne, Nous pourchassant. Nos cris aigus résonnent. Deux éperviers aux ramages pesants. Des détrousseurs de l'été, c'est l'attaque. D'autres autours les jeunes ailes claquent Dans un combat de baisers et de sang. Quittant l'été, volant, fuyant le gîte, Bientôt l'automne arrêtera nos fuites, Nous hérissant d'un amour bien plus fort. C'est là pour nous les plus ultimes noces Nous déchirant les chairs dans cet automne Pour retomber parmi ses feuilles d'or.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.c3.hu/~eufuzetek/fr |
|