This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ady Endre: Nozze di sparvieri sul fogliame secco (Héja-nász az avaron in Italian)

Portre of Ady Endre

Héja-nász az avaron (Hungarian)

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.

1906



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Nozze di sparvieri sul fogliame secco (Italian)

Ci avviamo verso l'Autunno,
rincorrendoci squittendo, piangendo,
due sparvieri dalle ali stanche.
 
L'Estate ormai ha nuovi padroni,
sbattono le ali i giovani astori,
e combattono battaglie di baci.
 
Voliamo via dall'Estate, cacciati,
ci fermiamo nell'Autunno, da qualche parte,
con piume alzate, innamorati.
 
Sono le nostre ultime nozze:
ci scaviamo nella carne,
e cadiamo morti sul secco fogliame.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/01300/01316

minimap