Ady Endre: Etter et mai-regn (Májusi zápor után in Norwegian)
Májusi zápor után (Hungarian)Nagymessziről ködölt a Bükk, Gőzölt a sík, áradt az Ér S fáradt testemben hirtelen Ott, a záporverte mezőn Piros dalra gyujtott a vér, Piros dalra gyujtott a vér.
Szinte sercent, hogy nőtt a fű, Zengett a fény, tüzelt a Nap, Szökkent a lomb, virult a Föld, Táncolt a Föld, táncolt az Ég S csókolt minden az Ég alatt S csókolt minden az Ég alatt.
Káprázó, városi szemem Behúnyom ennyi csók előtt Rebegőn és nyugtalanul És halkan kérem az Urat: »Áldd meg ezt a csókos mezőt, Áldd meg ezt a csókos mezőt.«
Itt is, ott is asszony-csapat Kapál, hol majd élet terem. (Óh, mégis-mégis élni jó.) Erősek és fiatalok S a lábuk térdig meztelen S a lábuk térdig meztelen.
|
Etter et mai-regn (Norwegian)I tåken stiger fjerne fjell, og sletten damper, elven flør, i lyset fra en regnvåt mark gror sangen i min trette kropp, den røde sangen i mitt blod, den røde sangen i mitt blod.
Jeg hører gress som knitrer grønt i spill av lys, i solens glød, og knopper springer ut i løv mens jorden danser mot det blå, alt kysser under himmelen, alt kysser under himmelen.
Jeg lukker øynene og ber, ved synet av så mange kyss, en bønn for dette vakre syn, en hviskende, urolig bønn: Velsign det landskap som jeg ser, velsign det landskap som jeg ser.
En vårlig mark hvor kvinner står med hakker i den våte jord. (Så godt å leve likevel.) De står på rad, som unge trær, med nakne føtter, nakne knær, med nakne føtter, nakne knær.
|