Párizsban járt az ősz (Hungarian)
Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem.
Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok.
Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az uton Tréfás falevelek.
Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán Nyögő lombok alatt. Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Parížom šla Jeseň (Slovak)
Včera sa Jeseň šuchla cez Paríž. Po bulvári Saint Michele kradla sa, v kanikule, pod míkvym haluzím, a so mnou stretla sa.
Práve som k Seine šiel a v duši mi pesničky ako raždie horeli, čmudiace, smiešne, žiaľne, nachové, že umriem vraveli.
Jeseň ma dostihla a šepla dač.’ Bulvárom Saint Michele to zachvelo. Zum, zum: po ceste lístie žartovné si poletovalo.
Minúta: len čo Leto užaslo, z Paríža Jeseň ušla s chichotaním. Tu bola, a že bola, viem len sám pod lístím rozstonaným.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ, Bratislava (13-72-096-78) |
Source of the quotation | Ján Smrek Preklady (Edícia Básnický preklad Zväzok2) |
Bookpage (from–to) | 328-328 |
Publication date | 1978 |
|
|