Babits Mihály: The Danaids (A Danaidák in English)
|
A Danaidák (Hungarian)Lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen, bús alvilágban, asphodelosok között, hol asphodelos meg se moccan, gyászfa nem bókol galyával, mákvirág szirmát nem ejti, mert a szél ott mélyen alszik, alszik asphodelos ágyban, mélyen alszik, nem beszél,
hol a tók acéltükörként mozdulatlan elterülnek, pillák könnyen szenderülnek, mert a pillák legyezője, habszövetnek fodrozója sohase jár ott, a szél;
óriási amphorákba, alabastrom amphorákba ötven asszony, bűnös asszony karcsu vázát megmerítve, majd merítve, majd ürítve kárhozott bús ötven asszony mindörökre töltöget,
ötven kárhozott bús asszony óriási alabastrom amphorákba mindhiába töltögeti drága nedvét, drága Léthéből merített sohasem elég vizet.
Óriási karcsu gyászfák ágaikat sohse rázzák: - minden águk egy-egy lélek, öngyilkos bús régi lélek, mely most néma fán tenyész
érzőn, mégis öntudatlan nyujtja lombát mozdulatlan, mozdulatlan és sötéten, át a réten,
át a réten, hol a Léthe (mert e rét a Léthe réte) száz belémosott bünöktől szennyes vízzel, elfelejtett ős bünöktől szennyes vízzel körbe folyva nem enyész,
nem enyész, nem ér tengerbe, hanem hétszer körbe-körbe, vissza önmagába: ottan ötven asszony kárhozottan ötven órjás amphorába mindhiába, mindhiába tölti könnyét és vizét,
majd merítve, majd ürítve, mindhiába, mert az ötven bűvös edény tölthetetlen, mint a tenger önmagától megapad és elhúzódik és az ötven bűnös asszony Léthe vizét alabastrom amphorákba mindörökre csak hiába tölti szét.
Ötven asszony, alabastrom testtel, ébenszínű hajjal érzőn, mégis öntudatlan öntögetve szakadatlan félig értett dalra kel,
ötven kárhozott bús asszony felvilágból lehozott és lelkeikbe visszajáró félig értett félemléket fojtott hangon énekel:
»Meggyilkoltuk férjeinket, ötven daliás nagy férfit és szerettünk, csak szerettünk, Isten tudja, kit szerettünk, vágykancsóból merítettünk, merítettünk, űrítettünk, fenn a zöldvilágu földön, az aranyos nap alatt -
»Régi szavak járnak vissza elsötétült lelkeinkbe, mint sötétben nagy szobákba utcáról behullott fények; mit jelentenek? hiába próbálunk rá emlékezni; mit jelent az, hogy: szeretni? mit: kívánni? és ölelni? a homályban mindhiába kérdezzük az árnyakat.
»Csak daloljunk: Meggyilkoltuk - s emlékezzünk: férjeinket csak daloljunk, bár nem értjük, és merítsünk és ürítsünk; úgy sem tudjuk abbahagyni; és daloljunk, bár nem értjük, mert különben némaság van, és a némaság oly félős! néma, rengeteg sötétség: a sötétség nem beszél - «
Igy dalolt az ötven asszony, ötven kárhozott bús asszony, egymáshoz mind oly hasonló ébenfürtü, alabastrom testü ötven testvérasszony így dalolt a Léthe-réten, lélekfák közt, mákvirág közt, óriási amphorák közt, Léthe mellett, hol a szél
lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen bús alvilágban alszik asphodelos-ágyban, mélyen alszik, nem beszél.
|
The Danaids (English)Far below in nether regions, windless, woeful nether regions, down among the asphodels where asphodels stand never stirring, mourn- trees never bow their branches, poppies never drop their petals, for the wind lies deeply sleeping in its bed of asphodels there, sleeping speechless in its lair, where the lakes like mat steel mirrors spread out still in ample number, eyelids quickly yield to slumber, for the fanner of their lashes, rippler of soft tender tissues, the wind never wanders there - fifty women, guilty women - dipping deep their slender vases, drawing, pouring with their vases - fifty woeful damnèd women into urns of immense measure, amphoras of alabaster fill, buttofill them they fail, fifty women in sad fluster into urns of alabaster, amphoras so huge and hollow, pour their water as they follow, predous drops from precious Lethe, water, but to no avail. Slender mourn-trees, tall and taking, stand with branches never shaking [every single branch a soul is, a self-destroying ancient soul is which now thrives on a silent tree; feeling though and yet unconscious, they spread out unmoving branches, motionless and dark they spread, oh, o'er the meadow, o'er the meadow where that Lethe, (for that meadow's that of Lethe) foul from a hundred rotten vices, foul from having rinsed so many ancient and forgotten vices, flows around and finds no sea, finds no sea but bending, turning it flows seven times returning to its own stream] there the women, fifty guilty, damnèd women fill their water, qualmish, quailing, into huge jars unavailing, fill their tears but all in vain, ever drawing, ever pouring, but in vain: to none is granted to fill the jars, they're enchanted, like a sea these ebb and lower, water in them flows to nowhere, and the fifty guilty women never will, though slower or faster, fill those ums of alabaster, Lethe's drops leak out again. Fifty women, alabaster bodies, hairs of ebony luster, feeling though and yet unconscious, pouring vainly and ungainly, start a song half-un derstood, fifty woeful damnèd women sing with, voices stifled, humming, sing of things in upper regions, half-understood, half-remembered things on which they ever brood: "Once we murdered our brave husbands, fifty huge men brave and valiant, and we loved then, only loved then, gods alone know whom we loved then; jars of lust we seized to draw from, seized to draw from, seized to pour from in the green-lit upper regions, in the rays of golden sun - Words of olden days come haunting to our, darkened souls now, slanting just as lights from streets are fallen into large and darkened halls: then what do they mean? no use trying to remember, no use sighing: what does love mean? what caresses? who knows what desire or bliss is? in this dim land shades are silent, all our questions they would shun. So let us sing: Once we murdered - let's remember: our brave husbands, sing though we can't comprehend it, and let's go on drawing, pouring, it can't cease, however boring; let's sing though uncompre- hending, else is silence never-ending, and ah! silence is so frightful! all this immense silent darkness: darkness has no words to share -" That's the song of fifty women, fifty woeful damnèd women, all alike with alabaster bodies, hairs of ebony luster; fifty sisters, all so sad, oh! sang this song on Lethe's meadow, where poppies and soul-trees cluster round huge urns of alabaster, by the stream of Lethe where wind lies - in the nether regions, windless, woeful nether regions in a bed of asphodels there - deeply sleeping in its lair.
|