A darvaknak szól (Hungarian)
1 Mindennap jó reggel ezen repültök el szóldogálván, darvaim! Reátok néztemben hullnak keservemben szemeimből könyveim, Hogy szép szerelmesem jut eszembe nékem, megújulnak kínjaim. 2 Látom, utatokot igazítottátok arra az ország felé, Azholott az lakik, víg szívemet aki őmagánál rekeszté. Valaha énrólam, ki híven szolgáltam, vallyon emlékezik-é? 3 Bujdosom, mint árva, idegen országba veszettül, mint szarándok, Ruhámban sötét színt, szívemben szörnyű kínt viselek én, úgy gyászlok, Szárnyam nincs, mint néked, kin mehetnék véled ahhoz, akit óhajtok. 4 Szárnyad vagyon, repülsz, szinte ott szállsz le, ülsz földében, hol akarod, Te szomjúságodot szép forrásból csorgott tiszta vizével oltod, Örömem környékét, az ő lakóhelyét: Paradicsomot látod. 5 De ne siess, kérlek, tőled hadd izenjek néki rövid beszéddel, Vagy ha az nem lehet, csak írjam nevemet mellyedre fel véremmel, Kin megesmérhesse, hogy csak őérette tűrök mindent jó kedvvel. 6 Ádjon az jó Isten néki egészséget, víg és hosszú életet, Mint mezők virággal, tündökljék sok jókkal, áldja mindennel őtet; Nyomán is tavasszal teremjen rózsaszál, s keserüljön éngemet! 7 Sok háborúimban, bujdosó voltomban, midőn darvakat látnék Szép renden repülni s azfelé halanni, hol szép Julia laknék, El-felfohászkodván s utánok kiáltván tőlük én így izenék. |
Poetic Invention: To the Cranes (English)
Early every day you fly by this way calling, calling, my cranes! As I look at you from my eyes sorrow in heavy teardrops rains and the thought of her the beloved, the fair stirs up afresh my pains. I see that your road you have directed away towards the land which she inhabits who my good spirits has stolen, abandoned: does she ever call one who was faithful (I ask myself) to mind? As an orphan I in а strange land lie hid, as а pilgrim lost: in my clothes dark hues in my heart great woes I wear, for mourning dressed: unlike you I've no wings on which to go with you to my dearest. You have wings, can soar, land at your pleasure and settle at your choice pure water you take from fair streams to slake your thirst: the blessed place where she lives you see the haunt of г у joy you behold, paradise. But please not so fast! To her be my post and with а brief word speed or if that can't be on your breast let me write my name in my blood to show that for her and none else I bear all things in cheerful mood. May the good Lord grant her all she may want а long and happy life: as fields glow with flowers may bright things be hers of blessings а full sheaf: in spring may her ways be full of roses though I be full of grief.
|