This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Senza bussare (Kopogtatás nélkül in Italian)

Portre of József Attila
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Kopogtatás nélkül (Hungarian)

Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül
bejöhetsz hozzám,
de gondold jól meg,
szalmazsákomra fektetlek,
porral sóhajt a zizegő szalma.

A kancsóba friss vizet hozok be néked,
cipődet, mielőtt elmégy, letörlöm,
itt nem zavar bennünket senki,
görnyedvén ruhánkat nyugodtan foltozhatod.
Nagy csönd a csönd, néked is szólok,
ha fáradt vagy, egyetlen székemre leültetlek,
melegben levethesz nyakkendőt, gallért,
ha éhes vagy, tiszta papirt kapsz tányérul,
amikor akad más is,
hanem akkor hagyj nékem is,
én is örökké éhes vagyok.

Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül
bejöhetsz hozzám,
de gondold jól meg,
bántana, ha azután sokáig elkerülnél.

1926. április



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Senza bussare (Italian)

Se m’innamorò di te, da me potrai entrar’
senza bussare,
ma pensaci bene,
ti farò dormire sul pagliericcio,
in cui la paglia frusciante con la polvere sospira.

Nella brocca ti porterò dell’acqua fresca,
prima che te ne vai ti netterò le scarpe,
qui nessuno ci darà noia,
china, potrai rammendare in pace le nostre vesti.
E’ grande il silenzio, ti parlerò a volte,
se sei stanca, ti accomoderò sull’unica sedia mia,
se fa caldo, potrai levarti il fazzoletto, il colletto,
se hai fame, per piatto avrai un foglio di carta,
se si troverà altro da mangiare,
allora lascia qualcosa anche a me,
perché anch’io ho eternamente fame.

Se m’innamorò di te, da me potrai entrar’
senza bussare,
ma pensaci bene,
mi addolorerebbe se dopo mi eviteresti a lungo.

aprile, 1926.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap