This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: La balada del pobre (Szegényember balladája in Spanish)

Portre of József Attila
Portre of Jamís, Fayad

Back to the translator

Szegényember balladája (Hungarian)

- Szegényember, hogy adod a bölcsőt?

- Csöpp a gyerek, hogy adnám a bölcsőt?

- Király vagyok, bírok nagy erővel,

Ha nem adod, elveszem erővel.

 

Szegényember, hejh, csak egyet szólna -

A király már katonákért szólna.

De a bölcsőt a tóba hajítja,

Csöpp gyerekét utána hajítja.

 

Szegényember sír-rí a börtönben.

Szegényember nevet a börtönben.

Nincs a gyerek már a rossz világban,

Jobb sora lesz, hajh, vizi-világban!

 

1924 első fele



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

La balada del pobre (Spanish)

–Dime, buen hombre, dime: ¿cuánto por esta cuna?

–Mi niño es muy pequeno, necesito la cuna.

–Yo soy rey y los reyes tenemos mucha fuerza.

Tú me entregas la cuna o la tomo a la fuerza.

 

Si el infeliz, ¡caray!, no consiente al instante,

sus soldados el rey hará enviar al instante.

Pero el hombre sumerge la cunita en el lago

y luego hasta a su nino también echa en el lago.

 

El pobre llora, ríe, el pobre está en la cárcel,

el infeliz labriego llora y ríe en la cárcel.

Entre los malos hombres nunca estará su nino.

¡En el lago, ¡caray!, mejor está su niño!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.elperroylarana.gob

minimap