József Attila: Duerme tranquila, dulcemente (Szép csöndesen aludj in Spanish)
Szép csöndesen aludj (Hungarian)Szép este van. Szép csöndesen aludj. Szomszédjaim is lefeküsznek már. Az uccakövezők is elballagtak. Messze-tisztán csengett a kő. Meg a kalapács Meg az ucca S most csönd van. Régen volt amikor láttalak.
Dolgos két karod is oly hűs Mint ez a nagy csöndű folyó. Nem is csobog csak lassan elmegy. Oly lassan hogy elalusznak mellette a fák Aztán a halak A csillagok is. És én egészen egyedül maradok.
Fáradt vagyok sokat is dolgoztam Én is elalszom majd. Szép csöndesen aludj. Bizonyosan te is szomorú vagy Azért vagyok én is szomorú.
Csönd van A virágok most megbocsátanak.
1925. ápr. eleje
|
Duerme tranquila, dulcemente (Spanish)Bella es la noche. Duerme tranquila, dulcemente. Mis vecinos se acuestan. Los adoquinadores caminaron a paso lento. Lejos, la piedra resonaba pura, y el martillo y la calle, y ahora hay este silencio. Hace tiempo que no te veo.
Tus brazos laboriosos son tan frescos como este río del gran silencio que no murmura y se aleja lentamente, tan lentamente que a su lado se duermen los árboles, y luego los peces y también las estrellas. Y yo me quedo solo, solo.
Estoy cansado de tanto trabajar, también voy a dormirme. Duerme tranquila, dulcemente. Seguramente tú estás triste, y por eso estoy triste también.
Hay silencio. Ahora las flores nos perdonan.
|