A tó (Hungarian)
Van valahol, van valahol, valami valahol él. Jól hallom én, amint suhog valami lombos, lassu szél. Jól hallom én, valami forrás, egy nagy fa odvából ered, bukdosnak benne föl-le, föl-le fekete éger levelek. Van valahol, van valahol, valami lassu tó. Bukdosnak benne föl-le, föl-le korsók, millió, millió. Akár galambok szárnya néhol csobban az égen – bugyborékol a korsók szájától a tó. Jól hallom én, mint egyre másra, galambok szomjas szárnycsapása, tíz emelet magasban az önkívület, testből szakadt szív csobbanása – Én itt cserép-esőben ázom. S mérem a véraláfutáson, korsónak melyik volna jó. És drótozom, és drót a drótra, és hallom én, hogy felcsapódva csobog, csobog a tó. 1957-1969 |
Der See (German)
Im Irgendwo, im Irgendwo, irgendwo etwas lebt. Ich höre wohl wie irgendein laubiger langsamer Wind bebt. Ich höre irgendeine Quelle, die eines Baums Höhlung entspringt, drin eine Erlenblätter-Welle wechselnd schwarz aufwallt und versinkt Im Irgendwo, im Irgendwo, irgendein langsamer See. Drin Millionen Krüge wechselnd eintunken, tauchen in die Höh. Wie mancherorts am Himmel patschen der Tauben Flügel, also klatschen der Krüge Münder in den See. Wohl höre ich an manchen Tagen der Tauben durstges Flügelschlagen, in zehn Etagen Höh des Außer-sich-Seins, des leibentrißnen Herzens Niederplatschen - Ich triefe hier im Scherben-Regen, ermesse an den blauen Flecken welch Scherbe wohl als Krug besteh. Und Draht um Draht draht ich sie all, und höre, wie hochschlägt der Schwall im gluckernden, glucksenden See.
|