A farkasok dala (Hungarian)
Süvölt a zivatar A felhős ég alatt, A tél iker fia, Eső és hó szakad. Kietlen pusztaság Ez, amelyben lakunk; Nincs egy bokor se', hol Meghúzhatnók magunk. Itt kívül a hideg, Az éhség ott belül, E kettős üldözőnk Kinoz kegyetlenül; S amott a harmadik: A töltött fegyverek. A fehér hóra le Piros vérünk csepeg. Fázunk és éhezünk S átlőve oldalunk, Részünk minden nyomor... De szabadok vagyunk! 1847 |
Spev vlkov (Slovak)
Hvízda víchor, kvíli,
nebo mraky halia;
dve blížence zimy,
dážď a sneh, sa valia.
Pusté vyhnanisko
bydlo naše v poli,
nikde hlavu skloniť,
nikde ni krík holý.
Zvonku hryzie zima,
zdnuka hlad nás zviera:
dvaja nepriatelia
na jedného zvera.
A tamto zas tretí:
flinta na nás cieli;
červená krv naša
crčí na sneh biely.
Mráz a hlad nás mori,
dych náš v biede mizne
bokom prestreleným;
ale slobodní sme!
Source of the quotation | Sándor Petőfi, Básne, Tatran, 1973 |
|