This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petri György: Despedida (Búcsúzás in Portuguese)

Portre of Petri György

Back to the translator

Búcsúzás (Hungarian)

„Ne tudja más, ne hallja más,

örökre szól a búcsúzás.”

(N. Mihalkov-parafrázis)

 

Ég veletek, barátaim, vége a dal-

nak. Engem most már vár a ravatal.

Lehettem volna jobb, szorgalmasabb,

de sajnos ennyire futotta csak.

Kár, hogy így van, jó volna élni még,

másrészt, belátom, ennyi is elég,

nincs rá okom – nem elégedetlenkedem:

tartalmas és szép volt az életem.

S mint bársonyon smaragdok, jáspisok,

drága hónapok ékköve ragyog

még káprázó, boldog szemem előtt,

ajándék minden reggel, délelőtt,

kiélvezem a maradék időt,

mint ínyenc a húsos cubákokat

– csontig lerágom végnapjaimat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu/jetspeed

Despedida (Portuguese)

“Mesmo não tendo sido ouvida

É para sempre a despedida.”

(N. Mihalkov, paráfrase)

 

Amigos, a canção chega a seu ponto

final. Adeus. Meu túmulo está pronto.

Poderia ter tido mais talento

ou trabalhado mais. Não deu. Lamento.

Se bem que acontecer desta maneira

seja um azar, admito, embora queira

viver mais, que bastou: não vale a pena

queixar-me de uma vida bela e plena.

Como esmeralda e jaspe no veludo,

meses preciosos ainda são, contudo,

gemas que ofuscam meu olhar contente;

cada aurora e manhã ainda é um presente.

Desfruto o que me resta e, glutão frente

a um gordo steak, roerei enquanto posso

meus derradeiros dias rente ao osso.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.dicta.com.br

minimap