This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pilinszky János: Eine kleine Nachtmusik (Kis éjizene in German)

Portre of Pilinszky János

Back to the translator

Kis éjizene (Hungarian)

Virágcsokor
Óh, vesztőhelyek illata!

Párbeszéd
Eresszetek be, itt vagyok,
nyissatok ajtót, megérkeztem.

Nincs ajtó, mit megnyithatunk.
Nincs retesz, ami kirekesszen.

Éjfél
Elgurulnak az ismeretlen csöndben,
mélyen a csillagok alatt
elgurulnak
s megállanak
a mozdulatlan billiárdgolyók.

Mozart
Egy ház, egy udvar. Álmom és halálom.
Délszaki csönd, emlékezet.
Reflektorfény a falakon,
üresség és márványerek.
„Dans cette maison habita Mozart”
Mozart lakott itt valaha.
Egy vázában virágcsokor.

Óh, vesztőhelyek illata!

[1963] 1966



Eine kleine Nachtmusik (German)

Blumenstrauß

O Duft der Schädelstätten!

Flehen
Laßt mich ein, ich bin da!
Macht auf die Türe, ich bin angekommen!

Chor
Gibt's keine Türe, die wir öffnen können?
Gibt's keinen Riegel, der dich aussperrt?

Mitternacht
Fort rollen sie in unbekannter Stille
tief unter den Gestirnen,
sie rollen fort und rollen aus,

die unbeweglichen Billardkugeln.

Mozart
Ein Haus, ein Hof. Mein Traum, mein Tod.
Stille des Südens. Erinnerung.
Scheinwerferlicht an Wänden,
Leere, Marmoradern.

„Dans cette maison habita Mozart..."
Hier hat Mozart einst gewohnt.
Ein Blumenstrauß in einer Vase.
0 Duft der Schädelstätten!




minimap