This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pilinszky János: Пустыня любви (A szerelem sivataga in Russian)

Portre of Pilinszky János

A szerelem sivataga (Hungarian)

Egy híd, egy forró betonút,
üríti zsebeit a nappal,
rendre kirakja mindenét.
Magad vagy a kataton alkonyatban.

Mint gyűrött gödör feneke a táj;
izzó hegek a káprázó homályban.
Alkonyodik. Dermeszt a ragyogás,
vakít a nap. Sosem felejtem, nyár van.

Nyár van és villámló meleg.
Állnak, s tudom, szárnyuk se rebben,
a szárnyasok, mint égő kerubok
a bedeszkázott, szálkás ketrecekben.

Emlékszel még? Először volt a szél;
aztán a föld; aztán a ketrec.
Tűz és ganaj. És néhanap
pár szárnycsapás, pár üres reflex.

És szomjuság. Én akkor inni kértem.
Hallom ma is a lázas kortyokat,
és tehetetlen tűröm, mint a kő,
és kioltom a káprázatokat.

Esztendők múlnak, évek, s a remény -
mint szalma közt kidöntött pléhedény.



Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/01000/01016/01016.htm

Пустыня любви (Russian)

Какой-то мост, шоссе; бетон горяч,
день вывернул карманы, по порядку
выкладывает всё что есть.
Один ты в кататонии заката.

Пейзаж как ямы дно измят;
калёные рубцы на стыках полусвета.
Уходит день. Сполохи леденят,
солнце слепит. Век не забуду: лето.

Лето, жара и молний пересверк.
Как пламенеющие херувимы
за дранкой куры в клетках, ни крылом,
стоят, я знаю, недвижимы.

Помнишь еще? Сначала ветер был;
потом земля, а дальше клетка.
Пламя, помёт. Да изредка
крыл взмах-другой, тщета рефлекса.

И жажда. Пить прошу; колотит.
Мне те глотки слышны, покуда жив,
и я терплю, беспомощнее камня,
и загашаю миражи.

Жестянка опрокинута в солому –
надежда. Годы дней. Не быть иному.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-103-5.html

minimap