This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pilinszky János: Pesci nella rete (Halak a hálóban in Italian)

Portre of Pilinszky János
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Halak a hálóban (Hungarian)

Csillaghálóban hányódunk

partravont halak,

szánk a semmiségbe tátog,

száraz űrt harap.

Suttogón hiába hív az

elveszett elem,

szúró kövek, kavicsok közt

fuldokolva kell

egymás ellen élnünk-halnunk!

Szívünk megremeg.

Vergődésünk testvérünket

sebzi, fojtja meg.

Egymást túlkiáltó szónkra

visszhang sem felel;

öldökölnünk és csatáznunk

nincs miért, de kell.

Bűnhődünk, de bűnhődésünk

mégse büntetés,

nem válthat ki poklainkból

semmi szenvedés.

Roppant hálóban hányódunk

s éjfélkor talán

étek leszünk egy hatalmas

halász asztalán.



PublisherOsiris Kiadó, Budapest
Source of the quotationPilinszky János összes versei. 5. kiad. Osiris Klasszikusok

Pesci nella rete (Italian)

Ci dibattiamo nella rete delle stelle,

come pesci tirati in riva,

le nostre bocche ansimano nel niente,

mordendo lo spazio secco.

Invano chiama sussurrando,

l'elemento perduto,

tra pietre e sassi taglienti

annaspando dobbiamo vivere o morire,

l'uno contro l'altro.

I nostri cuori sussultano.

Dibattendoci feriamo

i nostri fratelli,

li soffochiamo.

Alle nostre voci confuse,

neanche l'eco risponde;

non ha senso il nostro massacrare e combattere,

ma si deve, è ineludibile.

Noi espiamo, tuttavia la nostra espiazione

non è punizione,

dal inferno non può liberarci

nessun supplizio.

Ci dibattiamo nella rete enorme,

ma forse a mezzanotte

saremo cibo sul tavolo,

di un enorme pescatore.




Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap