This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Csokonai Vitéz Mihály: Glücklich sein (A boldogság in German)

Portre of Csokonai Vitéz Mihály

Back to the translator

A boldogság (Hungarian)

Most jázminos lugasban,
E nyári hűvös estvén,
Lillámmal űlök együtt:
Lillám velem danolgat
És csókolódva tréfál,
Míg barna szép hajával
Zefir susogva játszik.

Itt egy üveg borocskát
A zőld gyepágyra tettem
És gyenge rózsaszállal
Száját be is csináltam,
Amott Anakreonnak
Kellő danái vannak
Kaskámba friss eperrel.

Egy öszveséggel íly sok
Gyönyörűt, becsest ki látott?
S ki boldogabb Vitéznél?

1797



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Glücklich sein (German)

In einer Jasminlaube
am kühlen Sommerabend
bin ich zu zweit mit Lilla.
Sie singt, wir singen beide
und scherzen, Küsse wechselnd,
dieweil die braunen Locken
im Hauch des Zephyrs wehen.

Ein Fläschchen guten Weines
verbarg ich in den Rasen,
als Stöpsel nahm ich eine
zart aufgeblühte Rose.
Im Körbchen sind die Lieder
Anakreons, daneben
Erdbeeren, frisch gepflückte.

Soviel des Guten, Schönen
wer sah jemals vereinigt?
Und mich, Vitéz, so glücklich?




minimap