Brodszkij-triptichon (Hungarian)
Joszif Brodszkij és Baka István emlékére
I
Nobel-díjas, macskával (Joszif Brodszkij portréjára)
Megkaptad a díjat, de annyi sebet látott szegény tenyered kérgét nem a hírnév bársonyozta újra be, nem; csak az a stockholmi képeden szomorú arccal dajkált kicsi macska, aki ujjaid öblébe Murjonka-módra símult, (mintha orosz cica volna, egészen olyan!) mondom, ő egyedül lehetett a te sorsosod, ott, a hideg, frakkos diadal illékony napjaiban.
II
Dido utolsó üzenete
„Mellettem alszik már Lavínia, keményebb húsú, ifjabb, mint te voltál, de a tűz, amely a húsból oltárt varázsol, benne nem lángolt soha.” Baka István: Aeneas és Dido
Látom, eluntad már Lavíniát, és minden sejted értem, Didóért kiált. Értem, ki nem vagyok már
elsőfű csikó, de vagyok a megérkezés, s vagyok a búcsúzás, vagyok, ki úgy szerettem
Trójának fiát, hogy sósvíz-marta szépséges szemét távolból is meggyötri még, ha látni többé nem fog engem.
A máglya sír alattam, te velem égsz, szerelmem. Te velem égsz, bár tested itt marad; önmagad üres, hideg héja vagy.
III
Elégia Joszif Brodszkijért
„John Donne aludni tért. Alszik a vers, Kép, ritmus. Fel sem izzik, meg se dobban, Mind elcsitulva…” Joszif Brodszkij: Elégia John Donne-ért (Gergely Ágnes fordítása)
Joszif Brodszkij aludni tért. bölcsője szélmarta, kétnevű város, a Néva megcsúfolt leánya, nyughelye habmarta dózsei székhely.
Vándorlások-lyuggatta csipke-szívvel (gyönyörű szívvel, akár a velencei rácsok!) hagyta el – gyorsan – a világot, de ím, két poétanő-angyal, Anna, s Marina kezdte rögvest dajkálni, túlnan, ott, (Igen, ajkukon angyalok nyelve az orosz!) Majd megjött költő-bátyja, Auden, s kezében égszínkék encián-vigaszt hozott.
Legvégül Rilke érkezett, Pityer élettől korán megkopott szülöttét Hádész tájain hogy illőn köszöntse. (Ha ő beszél, a német ugyancsak angyalos, lágy dikcióba vált!)
Joszif Brodszkij aludni tért. De ébresztgették négyen odaát, tanítgatván, hogy feledjen halált, tanuljon tőlük jó feltámadást.
Joszif Brodszkij aludni tért. De nem nyelte be kopár sír-torok, mert ők fogadták, négyen. Négyen, kiket – neveltjük,ő – e földi létbe, hívőn-hitetlenül, szépséges és konok szavakkal annyiszor visszavont. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Szerző |
|
|
Le triptyque de Brodsky (French)
En hommage à Joseph Brodsky et István Baka
I
Laureat du prix Nobel avec chat (D’après le portrait de Joseph Brodsky)
Ce prix, oui, est le tien, mais ce n’est guère la gloire qui velouta le cal de ta pauvre main qui accueillit tant de plaies, non ; seulement, sur ton portrait de Stockholm câlinée d’une mine triste cette petite chatte blottie au creux de tes doigts à la façon de Muryonka (tel un petit chaton russe, oui, absolument!) je dis bien, elle fut seule à l’unisson de ton destin là, en ces jours éphémères de froid triomphe en tenue de gala.
II
Ultime message de Didon
Près de moi, déjà dort Lavinia, D’une chair plus ferme, plus jeune que tu ne fus, Mais le feu, qui cette chair la transfigure En autel, jamais en elle n’a brûlé. István Baka, Didon et Énée
Déjà de Lavinia tu es las, je le vois et clame chacune de tes fibres vers moi, vers Didon. vers moi qui déjà ne suis plus
pouliche en herbe certes, mais je suis l’arrivée, et je suis l’adieu, celle qui te fus tout amour
toi, le fils de Troie, dont les beaux yeux picotés par le sel seront, si loin, mis à la torture, car me revoir, plus jamais ne pourront.
Le bûcher s’éplore sous mes pieds, Tu brûles avec moi, amour. brûles avec moi, quand même survit ton corps ; toi qui n’es plus que coque vide et froide.
III
Élegue pour Joseph Brodsky
John Donne est allé dormir. Dors le poème, L’image, le rythme. Ni ne brûle, ni ne tremble, Tout est apaisé… Joseph Brodsky, Élégie pour John Donne
Joseph Brodsky est allé dormir. Son berceau est ville venteuse aux deux noms, fille méprisée de la Néva, Son sépulcre, résidence écumeuse des Doges.
Le cœur en dentelle, taraudé par l’errance (un cœur splendide, comme les grilles vénitiennes !) il quitta le monde – rapidement, mais voilà, deux anges poétesses, Anna et Marina se mirent de suite à le câliner, là-bas, (sur leurs lèvres oui, le russe était langue des anges!) Puis arriva son grand-frère poète, Auden, en sa main, consolatrice, une gentiane bleu ciel.
Tout dernier se présenta Rilke, pour accueillir dignement en terre d’Hadès ce fils de Petersbourg tôt usé par la vie (quand il parle, l’allemand se mue en une délicate causerie angélique !).
Joseph Brodsky est allé dormir. Mais là, ces quatre tentèrent de le réveiller, lui enseignant à oublier la mort, pour qu’il apprît l’art de ressusciter.
Joseph Brodsky est allé dormir. Mais la fosse nue ne l’a pas muselé, quatre ils furent pour l’accueillir. Ces quatre que lui – leur fils – tant de fois ramena, mi-croyant mi-incrédule, par ses mots tenaces et somptueux, à la vie terrestre.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. L. |
|
|