Adriai elégia (Hungarian)
Szüleimnek „Hogyha kiáltanék, ki hallana engem az angyalok rendjéből…?” Rainer Maria Rilke: Első duinói elégia (Nemes Nagy Ágnes fordítása) A „bubamara” lottón öt pénzt nyertem, de nem lett tőle soká jó a kedvem, mert napra-éj csak kísértettetek: te köményszemű kisfiú-apám, tüdőgyulladásból alighogy kikelve, önhitt mosollyal, matróz-öltözetben, majd ötven évvel később, megszögelt csípőddel, de egyre csak rajongva: tenger, tenger. S te, anyám, Matulji szépe, és hatvanhat nyarán kedvence az öreg Volosko kétnyelvű matrónáinak, szobra a Nyárnak, bronzba öntve, míg engem kínkeservesen fogott, ha megfogott a Nap. Tegnap már úsztam – mintha ti, magát rég kettétépő páros kagyló messzesodródott szárnyai, velem szívtátok volna be a víz átható hableány-szagát. „Hogyha kiáltanék…” talán küldene választ a tenger, halk „Non omnis moriar”-t. Malinska, 2010. július 26-án Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | szerző elfogadott kézirata |
|
Elegia adriatica (Italian)
Ai miei genitori “Se gridassi, dall’ordine degli angeli chi potrebbe sentirmi…?” Rainer Maria Rilke: Prima elegia di Duino (traduzione propria) Avevo vinto cinque soldi sulla lotteria di “coccinelle” ma ciò non mi rese a lungo di buon’umore, perché giorno e notte mi avevano ossessionato: tu, mio padre – bambino dagli occhi stretti, dalla polmonite a malapena guarito, con un sorriso presuntuoso, vestito alla marinara, cinquant’anni dopo con la tua scarpa inchiodata, esultando senza sosta: il mare, il mare. E tu, mia madre, la bella di Matulji, l’estate del sessantasei la beniamina delle matrone bilingue del vecchio Volosko, la statua dell’Estate colata in bronzo, finché io soffrivo straziata, perché il Sole mi aveva bruciato. Ieri avevo già nuotato – come se voi, da tanto tempo a se stesse strappate e lontano trascinate ali della conchiglia bivalve, con me avreste inspirato, dalla sirena pervasa odore dell’acqua. “Se gridassi…” forse il mare mi invierebbe una risposta, un flebile “Non omnis moriar.” Malinska, 26 giugno 2010
|