Petőcz András: La perdizione della tristezza (A szomorúság pusztulása in Italian)
A szomorúság pusztulása (Hungarian)Azt mondják, kevesen tudják, mi is a Boldogság. Nos, én sem tudhatom.
Csak azt látom, hogy azok, akik nem én vagyok, azok mind-mind boldogok körülöttem.
Talán csak a múlt, ami néha-néha kicsinke boldogság-felhővel ugyan, de megérinti az arcomat.
Talán csak a múlt, ami néha-néha még elűzi belőlem a rosszkedvemet.
Majd ha a Bárány!
Ha a Bárány elsikoltja magát, akkor elmúlik minden.
A szomorúság is meghal, mindenekkel.
|
La perdizione della tristezza (Italian)Sono in pochi, così dicono, coloro, che sanno cos’è la Felicità. Dunque, neppure io posso saperlo.
Vedo soltanto, che coloro, che non sono io, coloro, intorno a me son tutti felici.
Forse solo il passato, che sebbene, con una minuta nuvola di felicità, ma a volte, mi sfiora il viso.
Forse è solo il passato, che a volte, mette in fuga il mio cattivo umore.
Me se un giorno l’Agnello!
Quando si sentirà lo strillo dell’Agnello, allora passerà tutto.
Anche la tristezza muore, insieme a tutto.
|