Nyárutó (Hungarian)
Hát csudaszép ez a nyár: csupa fény, csupa árny, csupa
ritmus!
Berkenyebokrok alól
sárgarigózene szól.
Hangos a völgy, tele van még szilvaszedőkkel a hegyhát.
Fülledt lombok alatt
zsendül az őszibarack.
Őszül a zöld fűszál, libanyáj pepitázza a tarlót.
Vedlik az ostorom is,
szál sihederkorom is.
Meg-megroggyan a zsák, hazagondol már a malomból.
Szérűn tyúkjaival
szunnyad a szalmakazal.
Csönd van. Fényes csönd. Gyönyörű harkály veri mellem.
Hej görögök, latinok!
Kopp, kipikopp, kipikopp.
Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://dia.jadox.pim.hu/ |
|
Fine estate (Italian)
E’ stupenda quest’estate, tutta luce, tutt’ombre, tutto
ritmo!
Da sotto i cespiti di sorbo,
squilla il canto del rigogolo.
Risuona la valle, la pendice pullula dai raccoglitori di
prugne.
Sotto le asfissiante fronde,
stanno maturando le pesche.
Scolorisce l’erba verde, schiera di oche punteggia la
stoppia.
Si sta sfilacciando la mia frusta,
vola via anche la mia infanzia.
Sotto il peso cede il sacco, dal mulino pensa sempre di
più a casa.
Sull’aia insieme alle sue galline,
sonacchia beato il pagliaio.
C’è silenzio. Silenzio solare. Magnifico picchio mi picchia
il petto.
Ah, greci, latini!
Ticche, tacche, ticchete, tacchete.
|