Weöres Sándor: Della morte (A halálról in Italian)
A halálról (Hungarian)Ne bánd, hogy meghalsz. Csak tested alakja és külön-léted, értelmed muló. A többit a minden-befoglaló végső keret magába átfogadja.
Mulandó minden forma és jelenség- elbontható a hegycsúcs és parány: mint állapot: halandó mindahány s mint állomány: időtlen, tiszta fenség.
Ilyen a lélek is: kihal belőle az állapot - az érzés, értelem, mely mindig csak a részekre halászik
s még ezt se bírja, betegecske tőle - de ami benne állandó elem, elér az el-se-hagyott Drága Házig.
|
Della morte (Italian)Non ti cruciar’ se devi morire. Solo la forma del tuo corpo, la tua esistenza e il tuo intelletto è effimero. Il rèsto, viene accolto, dal tutto contenente cornice finale.
Ogni forma e fenomeno è fugace – è scomponibile la montagna e la minutezza: come stato: tutto mortale, e come sostanza: senza tempo e pura sublimazione.
Cosi è anche l’anima: perde il suo stato – il sentimento, l’intelletto, il quale mira solo ai particolari
ma neppure quello regge: malaticcio divenne - ma quel che in lui è un componente costante, giungerà fino la mai abbandonata, Cara Casa.
|