This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hervay Gizella: Gate, sun, women (Kapu, nap, asszonyok in English)

Portre of Hervay Gizella

Kapu, nap, asszonyok (Hungarian)

A festő egymásra festette képeit, mert nem volt pénze vászonra. Láttam, ahogy képre képet festett, s az utolsó képen, a láthatón átvilágított az első, a második, a harmadik... S az utolsó kép, a látható is ilyen volt már: a napfénybe bugyolált asszony méhén átsugárzott a virág. A narancsszínű és piros napok átütöttek a vásznon, és véglegesen körülzárták az asszonyok arcát. A fehér kendők is napokká váltak s a feketék is. A kapuk mozdulatlanul lebegtek, mint az emlékek. És a napbazárt arcú asszonyok keze egymásraejtve, egymáson átnyúlva, egymásbatűnve egy leheletnyi végtelenbe veszett. 



Uploaded byCZIRE Szabolcs
PublisherKriterion Könyvkiadó Kolozsvár
Source of the quotationAz idő körei
Bookpage (from–to)491
Publication date

Gate, sun, women (English)

The painter painted his paintings on top of one another, because he had no money for canvas. I saw how he layed one scene over the other, and on the last picture, on the visible one, shone through the first, the second, the third… And the last painting, the visible one was just like that: a woman is wrapped in sun, and a flower shone trough her womb. The orange and red suns bled through the canvas, and enclosed the women’s face forever. The white scarfs and the black scarfs all became the sun. The gates levitated motionless, just like memories. And the hands of the sun-imprisoned women dropped on each other, reaching toward each other, faded into each other, lost into the dash of infinite.



Uploaded byCZIRE Szabolcs
Source of the quotationsaját

minimap