This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borbély Szilárd: Le sequenze di Natale (Karácsonyi szekvenciák in Italian)

Portre of Borbély Szilárd
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Karácsonyi szekvenciák (Hungarian)

(3)

Este van már Betlehemben,
hallgatnak a kondások.
Egy lerobbant étteremben
a muzsikus cigányok.

Amikor a három király,
három vérpiros rózsa.
Három hervadt liliomszál
bekopog az istállóba.

Így hullik be a résen át
a teleholdból egy kevés.
S fénylik még két éven át,
mint kocsmaasztalon a kés.



Le sequenze di Natale (Italian)

(3)
 
A Betlemme è già sera,
tacciono anche i porcai.
Nell’osteria malridotta,
musicisti tzigani.
 
Quando i tre Re Magi,
tre rose color sangue.
Tre gigli appassiti
bussano alla stalla.
 
Attraverso la fessura, così
s’infila un po’ di luna piena.
Brilla per altri due anni come
coltello sul tavolo dell’osteria.  



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap