This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kovács András Ferenc: Agonia Don Juana (Don Juan agóniája in Polish)

Portre of Kovács András Ferenc

Don Juan agóniája (Hungarian)

A Kőszobor nem létezik, sem Isten -
csak álomkép szeretkezés után,
szó sincs, hogy másik lélekig segítsen:
viaszbabák bámulnak rám bután,
s nem rebben értem sem mosoly, sem pilla...
Csúful becsaptál, cinkos értelem -
nem létezik már Madrid, sem Sevilla,
és meglehet, hogy én sem létezem:
csak könyv vagyok, csak haldoklásom álma,
csak elvakult süket papírhalom...
Nincs létezés, mely vigaszomra válna -
a gondolat kegyetlen irgalom.
Nincs megváltás, csak könyvbe zárt rögeszme:
csak én kitárt testekre fölszögezve...


Agonia Don Juana (Polish)

Nie ma Boga, ni Bożka z kamienia -
tylko obraz snów po miłosnym akcie,
nikt nikomu nie pomaga w cierpieniach:
kukły gapią się na mnie uparcie,
bez uśmiechu, bez dawnego zachwytu...
Zdradziłeś mnie wspólniku, umyśle -
więc nie ma już Sewilli, ni Madrytu,
no cóż, staję się cudzym wymysłem:
literą tylko, snem swego konania,
ślepą i głuchą stertą papieru...
Jeśli brak bytu, brak i ukojenia -
zaś myśl to litość okrutna, bez celu.
  Nawet zbawienie to zwid w księdze skryty:
  jednak jestem, do krzyża ciał przybity...




minimap