This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kovács András Ferenc: Hunting, wedding, wintertime (Vadászat, lagzi, télidő in English)

Portre of Kovács András Ferenc

Back to the translator

Vadászat, lagzi, télidő (Hungarian)

Hommage à Bruegel le Vieux

Mit hoz a múlt még?
És mit a holnap?
Ahogy a papok szent magasságban,
Mintha rajban kálomista varjak,
Vádat kárognak,
Vészt zsinatolnak.

Mit hoz a múlt még?
És mit a holnap?
Ahogy a kopók hős hajtás múltán
Megtérnek sorra, s mennyei szélben
Újra vak üdvöt,
Vért szimatolnak.

Mit hoz a múlt még?
És mit a holnap?
Ahogy a lagszik sátora bomlik,
Bódul a násznép, semmibe foszlik -
Mások a képből
Még kihajolnak.

Mennyi jelenmúlt!
Örök maholnap!
Éjben, a vártán folytonosan csak
Csattog a jelszó… Oltsd el a lámpát!
Fúdd el a lelked!
Őrök csaholnak.


Hunting, wedding, wintertime (English)

Hommage á Bruegel le Vieux

What will the past bring?
And what tomorrow?
The way priests settle in holy loftiness
Waiting, like a murder of hooded crows
Croak accusation,
Jabber perdition.

What will the past bring?
And what tomorrow?
The way hounds after a heroic chase
Return singly and sniff the heavenly wind
For blind salvation,
For a new blind blood.

What will the past bring?
And what tomorrow?
The way the tents of wedding banquets fall,
Guests in a stupor melt into nothing -
Others are leaning
Out of the picture.

How much pastpresence!
Hail the near future!
On sentry-duty, all through the night,
The password is called… Put out the lights!
Blow out your soul!
The sentinels bellow.



minimap