This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zelk Zoltán: Preparativi (Készülődés in Italian)

Portre of Zelk Zoltán
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Készülődés (Hungarian)

Türelmetlen hóviharok topognak
a meteorológiai inté-
zet kapujában,
maholnap megint csokrot köthetek
varjúszárnyakból, miként minden évben,
mert mily kopár lenne a téli ég,
mily egyhangú a havas háztető
e csokrok nélkül.
Ennyivel én is hozzájárulok
az évszak szépségeihez, a többi:
a holdsütötte zúzmara gyémántja,
a hómezőkön lépkedő kék árnyak,
a fenyvesek zöld gleccsere a ködben,
de még a jégcsap és a jégvirág is
más költők művei.
(Akár ide is írhatnám, melyik
alkotás melyik költőtársamé,
ki mestere a jégcsapfaragásnak,
s ki az, ki tudja mennyi fényt kíván
az esti ág, hogy remekmű legyen?)
Az én munkám néhány percnyi csupán,
csak földobom madaraim az égre,
aztán pihenhetnek
jövő novemberig,
nem úgy, mint szorgos társaim, akiknek
ahány reggel és ahány délután,
megannyi föladat -
ezért talán illetlen is, ha szólok,
ha végül is én figyelmeztetek:
Közel a perc, barátaim,
készüljünk föl a télre!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dorysmay.lapunk.hu

Preparativi (Italian)

Calpestio impaziente delle tempeste di neve
davanti al portone dell’istituto –
meteorologico,
un giorno o l’altro, dalle ali dei corvi,
potrò legare di nuovo un mazzo, come ogni anno,
perché come sarebbe desolato il cielo invernale,
come monotono il tetto innevato,
senza questi mazzi.
Con tanto posso contribuire anch’io
alle bellezze della stagione, il resto:
è diamante della brina illuminata dalla luna,
ombre buie camminanti sui nevai,
il ghiacciaio verde dei pineti nella nebbia,
ma perfino il ghiacciolo e il fiore del ghiaccio
sono opere d’altri poeti.
(Volendo potrei scrivere qui, quale
opera, al quale amico poeta appartiene,
ch’è mastro d’intaglio dei ghiaccioli,
e ch’è colui, che sa quanta luce abbisogna
il ramo serale, per diventare un capolavoro?)
il mio lavoro richiede solo alcuni minuti,
lancio solo i miei uccelli in cielo,
dopodiché posso riposarmi
sino al novembre prossimo,
a differenza dei miei compagni diligenti, ai quali
quante mattine e quanti pomeriggi
sono altrettanti incarichi –
forse, se parlo, è sconveniente per questo,
se dopo tutto sono io, che v’avverto:
Amici miei, il momento è vicino,
prepariamoci all’inverno!
 
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap