This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Giovedì (Csütörtök in Italian)

Portre of Radnóti Miklós

Csütörtök (Hungarian)

New-Yorkban egy kis szállodában

hurkot kötött nyakára T,

ki annyi éve bolyg hazátlan,

tovább bolyonghat-é ?

 

Prágában J M ölte meg magát,

honában hontalan maradt,

P R sem ír egy éve már,

talán halott egy holt gyökér alatt.

 

Költő volt és Hispániába ment,

köd szállt szemére ott, a bánaté;

s ki költő és szabad szeretne lenni,

egy fényes kés előtt kiálthat-é ?

 

Kiálthat-é a végtelen előtt,

ha véges útja véget ért;

a hontalan vagy láncon élő

kiálthat-é az életért ?

 

Mikor harapni kezd a bárány

s a búgó gerle véres húson él,

mikor kígyó fütyül az úton,

s víjjogva fújni kezd a szél.

 

1939



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.hongrieforum.com/phpbb

Giovedì (Italian)

A New – York, in un piccolo albergo,

T si legò un cappio al collo,

chi da tanti anni vaga senza patria

per quanto può vagar' ancora?

 

A Praga, un esiliato in patria,

J M mise fine alla sua vita.

Da oltre un anno neanche P R scrive,

forse morto, riposa sotto le radici morte.

 

Era un poeta, emigrò in Spagna,

gli occhi velati dalla tristezza,

chi è prigioniero è alla libertà anela,

può mai gridare davanti un coltello che sfavilla?

 

Se strada sua è terminata;

davanti all'infinito a gridare come fa,

incatenato e senza patria

può rivendicare la propria vita?

 

Quando l'agnello feroce diventa,

e la tortora di carne cruda si ciba,

quando sulla strada il serpe fischia,

e ululando il vento soffiar' comincia.




Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap