This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kassák Lajos: Stado Boga Marsa (Marsisten nyája in Serbian)

Portre of Kassák Lajos

Marsisten nyája (Hungarian)

(Ütközet után.)

 

A végtelen határban csokorba álltak a

fáradt, bomlott szemű katonák.

Hat óra, s a szél hideg esteli gyászt tereget.

A katonák kemény oszlopba feszülnek

s megindulnak a vad, iszapos mezőkön át.

Végtelen kigyósorokban vonaglanak

s itt-ott még fölbukik acél fegyverzetük.

Fölöttük lármás ébentollu madarak

húznak nyugat felé, hol sürü felhőerdőkben bujdokol a nap.

Elbujt előlük a nap, mint egy bús, pironkodó szűz.

S útjukra nem rajzanak csillagok.

A sötét távoli dombokról skarlát, opál

és türkisz őrszemek hunyorognak a térbe.

Valahol gazdag trénszekerek kerekei

muzsikálnak…

De itt süket szurokban ül a novemberi csönd

s a komor arcú ég ezüst esőostorral

ébresztgeti a holtakat.

 

1914, október



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.epa.hu

Stado Boga Marsa (Serbian)

(Posle bitke)

 

Iznureni vojnici rastrojenih očiju

na beskrajnoj granici u buketu su stajali.

Šest sati je i hladan večernji vetar žalost prostire.

U zbijene kolone postrojeni vojnici

preko divljih, glibavih polja krenuli.

Nepregledni vijugavi redovi se trzaju

i tu i tamo još njihovo čelično oružje zablista.

Iznad njih bučne, garave ptice

prema zapadu lete gde se sunce u gustim oblacima skriva.

Od njih poput otužne, stidljive device sunce se sakrilo.

Njihov put nije praćen zvezdanim nebom.

Sa dalekih brežuljaka skarlatne, opalne

i tirkizne oči stražara u prostor bulje.

Negde bogati točkovi bornih kola

sviraju...

Al tu u gluhom katranu novembarska tišina sedi

a pale borce sumorno nebo srebrnim

bičem kiše budi.

 

oktobar 1914.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap