This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ladányi Mihály: Canto (Ének in Italian)

Portre of Ladányi Mihály
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Ének (Hungarian)

Valahol felém fordítottad az arcod

és a távolság összezárt minket.

 

Ezek a nyomorult szürke napok,

szürke napokba préselt éhezések és szomjazások,

kéz botorkálása üres poharakon, falattalan késeken,

láb reménytelen kóborlása piszkos küszöbök között

mi mást jelenthetne: a távolság összezárt minket,

valahol a tekinteted követ már,

hogy állati nyomorúságomban öled megvigasztaljon,

hogy testnyilasaid kábulatában és szemed

fényszórótüzében

éljek!

éljek!!

éljek!!!



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://urszu2.blogspot.com

Canto (Italian)

In qualche luogo hai girato il viso verso di me,

e la distanza ci ha rinchiusi insieme.

 

Questi miserabili giorni grigi,

nei giorni grigi pressata inedia e sete,

il brancolare della mano sui bicchieri vuoti,

il vagare disperato del piede tra le soglie sporche

che altro potrebbe significare: la distanza ci ha

rinchiusi insieme, il tuo sguardo mi segue già,

che il tuo grembo mi consoli nella mia miseria,

e che nel stordimento delle fessure  del tuo corpo

e nel fuoco abbagliante dei tuoi occhi, io

viva!

viva!!

viva!!!

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap