This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Demény Ottó: Canto del fine inverno (Tél végi dal in Italian)

Portre of Demény Ottó
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Tél végi dal (Hungarian)

Havas ágra szállt a veréb,
pity-pity, pityereg:
elvihetné, aki hozta,
már el a telet!

Sehol egy árva cirokmag,
se meggy, se kökény.
Nyáron bezzeg vígan éltem
a tarlók ölén.

Ősszel is volt körte, szőlő,
dió, mogyoró.
Csak ez az egy, ez a hosszú
tél mire való?

Még szerencse, hogy szünik már;
hogy olvad a jég.
S fényes arany napot nyit a
márciusi ég.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/

Canto del fine inverno (Italian)

Un passero volò sul ramo innevato,
pio – pio, fa pigolando:
chi ce lo portò, che portasse pure via,
quest’ inverno freddo.

Neanche un seme di sorgo in vista,
ne visciola, ne prugnola.
Certo d’estate ho vissuto alla leggera,
sul campo della stoppia.

Pera, l’uva, c’era anche d’autunno,
noce, noccioline.
Solo questo, lungo - lungo inverno
non so a cosa serve?

Meno male, che sta già finendo,
che si scioglie il ghiaccio.
E il ciel’ di marzo sta dischiudendo
un radioso giorno dorato.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap