This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bari Károly: Non andar' fuori (Ne menj ki in Italian)

Portre of Bari Károly
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Ne menj ki (Hungarian)

Ablakomba csontsovány holdat állítottál,
fehéren mászott tátongó falakon, a fák
árnyékán megakadt; ott lóg az ágakon,
késő van,
ne menj ki a rétre, baj mindig akad ;
fölhasítják lábad virág-agyarak;
véres lesz a fű, véres az iszap,
halálra gázol
a dübörgő erdők csordája, megszúrkálnak
az eszelősen susogó szikra-füvek,
meggyújtják hajad kódorgó tüzek,
harapnak vad kutyák, téged,
aki hajnalokat szülsz nekem,
és akkor nem tudja meg senki, hogy
ablakomba csontsovány holdat állítottál.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.romapage.hu/

Non andar' fuori (Italian)

Avevi posata una luna stecchita nella mia finestra,
strisciava biancheggiando sui muri crepati, s’impigliò
sulle ombre degli alberi; rimase là appesa,
è tardi,
non andar’ fuori sul prato, un guaio capita sempre;
zanne dei fiori ti squarciano i piedi;
l’erba si sporca di sangue, s’insanguina la mota,
ti investe
la mandria rombante dei boschi, ti pungerà
l’erba scintilla freneticamente strusciante,
fuochi vaganti ti incendieranno i capelli,
ti morderanno cani selvatici,
te, che mi partorisci l'aurora,
e allora nessuno verrà più a sapere,
che nella mia finestra avevi posata una luna stecchita.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap