This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pásztor Béla: Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie (Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből in Italian)

Portre of Pásztor Béla

Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből (Hungarian)

Weöres Sándor - Pásztor Béla

 

Révész lánya, citerád

engem hí a vizen át.

Várj, jövök, csak felhuzom

rigófészek-papucsom.

 

Este a tó megárad,

festek rája faágat:

szállj rá, fáradt madárka,

mátkapár, dülj alája.

 

Ej, ha tudnád, hol voltam!

Lúd-lányokkal mosdottam.

Ne félj tőlem: ingemre

gágogás van hímezve.

 

Ne kérdd, hajam mért kócos,

ríva jöttem ajtódhoz:

űztek, majdhogy elértek

zápor-lábú legények.

 

Három kocsis énekel,

tőlük csórom énekem:

"Gyolcs-babuska csucsoríts!

Szeress, hiszen szíved sincs!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://web.tvnetwork.hu

Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie (Italian)

Weöres Sándor - Pásztor Béla

 

Figlia di barcaiolo, la tua cetra

attraverso l’acqua mi chiama.

Aspetta, arrivo, calzo soltanto,

le pantofole di nido d’uccello.

 

Verso sera si straripa il lago,

sopra, un ramo d’albero dipingo:

posati sopra uccellino stanco,

fidanzati accomodatevi sotto.

 

Se tu sapessi dove son stato!

Con oche – ragazze mi lavavo.

Non aver paura: il loro starnazzo

è sulla mia camicia ricamato.

 

Non chiedermi se son spettinato,

vengo alla tua porta piangendo.

Mi braccarono, quasi mi presero,

ragazzi con le gambe di piovasco.

 

Tre vetturini stanno cantando,

da loro sottraggo il mio canto.

“Bambola di pezza, un bacio!

Amami, anche senz’animo!”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap